Skip to main content
فهرست مقالات

مثلثات سعدی حافظ و شاه داعی

نویسنده:

(7 صفحه - از 489 تا 495)

کلید واژه های ماشینی : مثلثات ،شاعر ،وزن ،شیرازی ،مثلثات سعدی حافظ و شاه ،فارسی ،استاد ،شعر ،شادروان ،سخن ،اندرز ،عربی ،تصحیح ،شاهکار ،جوانی ،شادروان استاد واجد در تصحیح ،زبان ،ابیات عربی و شیرازی ،هنری ،شرح ابیات عربی و شیرازی ،مضامین ،ترجمه ابیات عربی و شیرازی ،سعدی حافظ و شاه داعی ،تصحیح مثلثات شیخ اجل سعدی ،اثر ،وزن شعر فارسی ،ادبی ،ضبط ،مثلثات به زبان عربی ،مضمون بیت عربی

خلاصه ماشینی:

"معنای بیت چنین است«کسی را که‌ ناتوان یافتی بر او درشتی مکن و هرکه را اسیر کنی دستهای او را مشکن»2که چون‌ «دست شکستن»در عرف زبان به عنوان شیوه‌ای خاص و مشخص از خشونت شناخته نشده است، و با مضمون مصراع اول هم ارتباطی ویژه و الزام‌آور ندارد،می‌توان از خود پرسید «چرا شاعر نگفته است پای او را یا سر او را مشکن؟و یا چرا از بریدن گوش و بینی او سخن نگفته؟»و بی‌آنکه دلیلی روشن وجود داشته باشد،تنها بر ناشکستن دست تأکید و سفارش کرده است؟اگر هم به تعبیر و تخیل پردازیم و بگوئیم چون غالبا دست اسیر را می‌بسته‌اند،شاعر خواسته است بگوید دست اسیرت را آنگونه سخت مبند که بشکند،باز نادیده نمی‌توان گرفت که شکستن دست در اثر بستن با طناب و حتی زنجیر امکانی بعید (1)-سعدی تخلص خود را از نام سعد بن ابو بکر زنگی گرفته و منسوب به اوست‌ (اعلام فرهنگ معین-سعدی) (2)-ترجمه از شادروان محمد جعفر واجد است(شرح و تصحیح مثلثات شیخ اجل‌ سعدی ص 4). (مجلهء یغما) (2)-بیتهای قبل و بعد را شادروان واجد چنین ترجمه کرده است: دوست می‌داری مال را اگر دوست می‌داشتی آنرا از پیش فرستاده بودی و اگر مال‌ محبوسی بر جا گذاری پشیمان خواهی شد-مبادا که از راه و ردهء زندگی دور بیفتی و آنگاه‌ پشیمان باشی که توشه بستهء خود را نخوردم و به دیگران وا گذاشتم(مأخذ قبل،ص 20 و 21)- 1- چه خوش می‌گفت در پای شتر مور که ای فربه مکن بر لاغران زور1(بیت 5) 2- جراحت‌بند باش ار می‌توانی‌ تو را نیز ار بیند ازد چه دانی(بیت 8) که صفت«حذف»در مصراع دوم،در حد کمال است و این خود،تأثیر سخن را افزونی می‌دهد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.