چکیده:
یکی از راههای اغنای علمی و فرهنگی، ارتباط بین دانشآموختگان و فرهنگیان یک جامعه است؛ و آنچه این ارتباط
را ثمربخشتر میکند، نقادی و بهچالش کشیدن آرا و نظرهای یکدیگر است؛ منوط به اینکه تنها بهقصد اعتلای
فکری و ارتقای علمی ناقد و نقدشونده انجام پذیرد.
در راستای تحقق این هدف والا، اثر ارزشمند همکار گرامی و ارجمند جناب آقای دکتر یحیی معروف را که به موضوع
آن بسیار علاقهمندم، بهدقت مطالعه کردم و بر آن شدم نظرها، مطالب و ملاحظات هرچند کوچک خود را به رشته
تحریر درآورم.
کتاب حاضر پس از معرفی از دو زاویه عمده نقد و بررسی شده است:
الف ــ بررسی شکلی
ب ــ بررسی محتوایی
در بررسی شکلی، عمده مواردی که نقد شده، عبارت است از:
ــ رعایت قواعد ویرایش و نگارش
ــ نظم منطقی و انسجام مطالب
ــ دقت در ارجاعات
حوزه بررسیهای محتوایی نیز سه مورد زیر را دربر میگیرد:
ــ استیفای کلام
ــ ترجمهها
ــ جملات تمرینها
امید است در جهت هدف مذکور گامی مفید برداشته باشیم.
خلاصه ماشینی:
"کتاب «فن ترجمه» در یک نگاه مؤلف محترم مطالب خود را در پنج فصل ارائه دادهاند: فصل اول درخصوص ترجمه و مسائل آن است، که عبارت است از: تاریخچه ترجمه، انواع ترجمه، روشهای مترجمان عرب، انواع متون در ترجمه و آنچه مترجم باید بداند؛ در فصل دوم، درباره اسم و ترجمه آن در دو زبان، واژهگزینی، تعریب و تطبیق اسمهای دو زبان با یکدیگر سخن بهمیان آمده است؛ در فصل سوم، انواع فعلهای فارسی و عربی و زمانهای آنها با هم مقایسه شده است؛ فصل چهارم به حروف و مقایسه بین آنها در دو زبان اختصاص دارد؛ و در فصل پنجم، جملات اسمیه و فعلیه در دو زبان و انواع جمله با یکدیگر مقایسه شده است.
استیفای کلام گرچه مؤلف محترم بسیار کوشیدهاند که دانشجو را در ترجمه انواع جمله و عبارات فارسی و عربی راهنمایی کنند، در چند مورد حق کلام ادا نشده و جای سؤالهای زیادی برای دانشجو وجود دارد؛ ازجمله: الف ــ در صفحههای 148 و 149، در بحث «که» درصورتیکه حرف ربط تأویلی باشد، به دو سؤال مهم هنوز جواب داده نشده است: اول اینکه چه موقع معنای «که» با «أن» و چه وقت با «أن» مصدریة بیان میشود؛ دوم اینکه اگر بعد از «که» جملاتی با «اگر» یا «ای کاش» یا کلمات دیگری که نمیتوانند اسم «أن» قرار گیرند، شروع شده باشد، چه باید کرد."