Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به یک نقد

نویسنده:

ISC (18 صفحه - از 256 تا 273)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، نقد، اتابکی، ترجمه آقای اتابکی، حدیث، کتاب، مترجم، کلمه، ترجمه تحف‌العقول، ترجمه آقای اتابکی از تحف‌العقول

خلاصه ماشینی:

"اینجانب نیز اظهارات ناقد محترم را به طور کامل تأیید می‌کنم، ولی ای کاش ایشان با کمی دقت به علت این «اشتباه فاحش» پی می‌بردند؛ چون ما در متن عربی به جای «مصنوع»، «معروف» نیاورده‌ایم، پس این اشکال از کجا ناشی شده است؟ این یک اشتباه چاپی بوده که «ساخته شده» «شناخته شده» تایپ شده و نمونه‌خوان‌ها دقت لازم را مبذول نکرده‌اند و إلا معنای «مصنوع» بر همگان روشن است و نیازی به کنایه‌زدن و پیمودن فرسنگ‌ها راه نیست. اما همان‌طور که شما ادعا کرده‌اید و در همین جملات نیز به چشم می‌خورد، شباهتی وجود دارد که در این جا به این امر می‌پردازیم که آیا ترجمه بدون شباهت امکان‌پذیر است یا نه؟ آیا ترجمه آقای اتابکی هیچ شباهتی به ترجمه مرحوم کمره‌ای ندارد؟ برای نمونه چند جمله را ذکر می‌کنیم: ترجمه اتابکی: ای علی، انگشتری به انگشت سبابه و میانه مکن زیرا قو لوط به این دو انگشت انگشتری می‌کردند، ولی انگشت کوچک را برهنه مگذار. آقای اتابکی حدیث: «لا تنظروا فی عیوب الناس کا الا رباب وانظروا فی عیوبکم کهیئة العبید، إنما الناس رجلان: مبتلی و معافی، فارحموا المبتلی واحمدوا الله علی العافیة» را چنین ترجمه کرده است: به عیب‌های مردم بسان ارباب (بزرگ) ننگرید و عیب‌های خود را به صورت بندگان (خرد و حقیر) در نظر نیاورید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.