خلاصه ماشینی:
"در ترجمۀ مرحوم منصوری به این ویژگی چندان توجهنشده است بعنوان مثال کل خطبۀ شقشقیه،خطبۀ 1،2و خطبه همام که بلیغترین خطبههای نهجالبلاغه استآنگونه که شایسته است ترجمه نشده است.
بسیاری از جملات را مترجم از خود علاوه کردهکه این امر سبب اطناب کلام شده و در بعضی از موارد نیزسخنان غیر واقعی به حضرت نسبت داده شده است درخطبههای 1،3،4،7،8،9،55 و در سایر خطبهها موارداضافی زیاد به چشم میخورد.
پانوشت:(1)اخیرا پروفسور ماجیشن،استاد عربی دانشگاه پکن کهدرصدد ترجمه نهجالبلاغه به زبان چنین برآمد است،در خصوصضرورت ترجمه آن بیان کرده است که با توجه به سابقۀ تعالیمکنفسیوسی در چنین ترجمه نهج البلاغه بخاطر مطالبحکمتآمیز آن شدیدا مورد استقبال قرار خواهد گرفت.
آنچه در این کتابشناخت آمده،در دو بخشتوصیفی(کتابشناسی)و موضوعی(کتابنامه)سامانیافته است: بخش اول:نویسنده در بخش اول،بیشتر در پیکتابهای نیم قرن اخیر بوده است و از آن میان نیزبیشتر بدانچه در بازار کتاب و کتابخانههای بزرگ کشور،یافتنی است،بسنده شده است."