خلاصه ماشینی:
البته بعد از آزادی از زندان به کار میپردازد و دست از کار ترجمه هم بر نمیدارد و با نشریههای آن زمان و از جمله با کتاب هفته شروع به همکاری میکند و در این مجلهء کتاب هفته است که داستانهای زیادی از نویسندگانی(که در آن زمان در ایران شناخته شده نبودند)ترجمه میکند، از جمله داستانهای خیلی معروف«فیل در پرونده»، «زندگی در گور»و «سراب»از نویسندگان یونانی و روسی-سراب اثری از تولستوی است-و بعد شروع میکند به ترجمهء یک کتاب 3 جلدی بنام«گذر از رنجها»از الکسی تولستوی که جریان انقلاب اکتبر را و جنگهای داخلی شوروی و رنجها را تفسیر میکند و توضیح میدهد.
استپانیان در نظر داشت که آثار نثر پوشکین را به فارسی ترجمه کند و آن را برای مراسم دویستمین سالگرد تولد پوشکین حاضر کند که اجل مهلت نداد و اگر این کار را کرده بود یک کار فرهنگی بالایی بود.
در نتیجه کار مهم آقای سروژ استپانیان که موقعیت او را از این جهت ممتاز میکند این است که ما را با آثار ادبیات روس-بخصوص از زبان روسی به فارسی که هیچ واسطهای هم میان آنها نیست-آشنا میسازد و این کار خیلی مهم و ارزندهای است.