خلاصه ماشینی:
دکتر سبحانی در دو سال گذشته در دانشگاه دهلی به تدریس زبان و ادب فارسی اشتغال داشته است که دربارهء رهآوردهای سفر وی و ترجمهء کتاب عبد القادر بیدل دهلوی نوشتهء پروفسور نبی هادی گفتگوی کوتاهی انجام دادهایم: آقای دکتر!مدّت دو سال و خردهای که در هند بودید چه فعالیتهایی در ترجمه و تألیف داشتهاید؟ همانطور که میدانید وظیفه اصلی من تدریس بود.
فهرست کتب خطی فارسی دانشگاه دهلی را تهیّه کردم،فهرست کتابهای فارسی انستیتوی غالب را فراهم ساختم که از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی چاپ شده است،دو فهرست از،آرشیو ملّی هند را ترجمه کردم و خطاهای فهرست نگار پیشین را اصلاح کردم،فهرستی از یک کتابخانه بمبئی نوشتم،فهرستی منتخب از بعضی کتب نفیس خطّی در مرکز میکروفیلم خانهء فرهنگ دهلی نو را آماده کردم،چند سخنرانی تهیّه کردم که برخی چاپ شد و برخی دیگر ان شاء الله چاپ خواهد شد.
کاری که به نظر خودم ارزنده است،آن است که یک مقاله از آقای پروفسور نبی هادی،استاد بازنشستهء ادبیات فارسی در دانشگاه اسلامی علیگر دربارهء غالب دهلوی را به کمک دوستان از اردو به فارسی ترجمه کردهام که میتوان گفت خیلی خوب است.
کتابی به نام ehT ivaluaM etulF حاوی نوزده مقاله دربارهء مولانا جلال الدین رومی به وسیلهء آقای پروفسور شریف حسین قاسمی منتشر شده بود، که در آن مقالهای تحت عنوان«مولوی و شمس تبریزی»از نویسندهای به نام hisaR nevuG از مجلهء«صوفی»چاپ لندن نقل شده بود که نویسندهء مقاله به دلیل بدخوانی مآخذ و تعابیر من درآوردی،شمس تبریز را هندی معرّفی کرده بود،آن مقاله را خواندم،از انگلیسی ترجمهاش کردم و سپس خطاهای مؤلّف مقاله را یادآوری کردم،ردّیهای برایش نوشتم و به یکی از مجلاّت دانشگاههای ایران سپردهام که اگر عمر باقی باشد چاپ شدهاش را خواهم دید.