Skip to main content
فهرست مقالات

برابریابی واژگان نقش نما

نویسنده:

(8 صفحه - از 86 تا 93)

کلید واژه های ماشینی : واژه، اطلاعات، فرهنگ، زبان، برابریابی واژگان نقش‌نما، برابرنهاد، انگلیسی، فارسی، حرف ربط، اطلاعات دستوری واحدهای واژگانی

خلاصه ماشینی:

"در این مقاله، ابتدا به تلقی نادرست و فراگیر از واژه«معادل»، به عنوان رایج‌ترین برابر نهاد واژه»equivalent«اشاره شده است و سپس با استناد بر آن و ارائه شواهدی مبنی بر دستوری-بافتی بودن سرشت واژگان نقش‌نما، نگارنده ادعا کرده است برابریابی سر مدخل‌های نقش‌نما در فرهنگ‌های عمومی دو زبانه انگلیسی-فارسی، به جز در چند مورد، تاکنون ناکار آمد و یکپاچه معنا بنیاد بوده است. بدین ترتیب، واژه»equivalent«را در حوزه زبان و زبان‌شناسی، همچون یک فرهنگ تخصصی دو زبانه و تنها با برابرنهاد بی‌نشان«معادل»این گونه باید برابرنویسی کرد:بنابراین هنگامی که سخن از«معادل»در علوم زبانی به ویژه در فرهنگ‌نگاری به میان می‌آید، منظور برابرنهادی است در زبان مقصد که دست کم با ویژگی‌های معنایی و بافتی و دستوری واحد واژگانی 16 زبان مبداء انطباق(تام 17 یا خام 18 )داشته باشد و تلقی«معادل»به عنوان صرفا«برابرنهاد معنایی» 19 انگاره‌ای است نادرست که می‌تواند هر کار و پژوهشی را، به ویژه در حوزه فرهنگ‌نگاری، به بیراهه بکشاند. از سوی دیگر، پس از بررسی دو ترجمه ارزشمند و مشهور پیرمرد و دریا به قلم نجف دریابندری و مبکث به قلم داریوش آشوری از انگلیسی به فاسی، به این نتیجه رسیدیم که از چهار ده بسامد واژه »while«به عنوان حرف ربط در پیرمرد و دریا تنها دو بار مترجم از برابرنهادهای ارائه شده استفاده کرده است(«هنگامی که»و«وقتی که») و در دوازده بار دیگر، یازده بار از برابرنهادهایی همچون«تا»، «و»، «همچنانکه»، «حالا که»، «که..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.