خلاصه ماشینی:
میدانیم که یکی از شرایط ارسطو برای اثر هنزیخوب وحدت مضمون بود،نقادان عرب این وحدتساختار ار در قصیده یافتهاند(153)حاتمی گوید:پیکرۀقصیده همچون خلقت انسان است(156).
ص 161«ما یقینی»را«رهایم نمی کند»ترجمهکردهاند که«نگهم نمیداد»صحیح است ترجمه شعر«وسالت با عناق المطی الاباطح»درصفحه32 و 123 به دو صورت آمده است که البته هیچیک دقیق نیست.
لازم به توضیح است کههزار و یک شب نخستین بار در اواخر قرن هفدهم باترجمۀ گلان dnallag فرانسوی به اروپائیان معرفی شدو از آنجا که این ترجمه،ترجمهای بسیار متفاوت با متنعربی بود اما در نوع خود شاهکاری ادبی شمرده میشد، مترجمان دیگری مانند ماردروس،ورنهخیام مجددا آن را به فرانسه ترجمه کردند و پس از آنهانیز چند مترجم دیگر از جمله بن شیخ و میکل درسالهای اخیر مجددا آن را به فرانسه برگرداندند.
ترجمۀ هزار و یک شب از اصل عربی به همراهیترجمههای فرانسوی ماجرایی است ادامه دار و بامزه،بهطوریکه تاکنون دهها مترجم انگلیسی پس ازترجمههای مشهور و قدیمی لین enal و پین enyap وسرریچارد برتن notrub drahcir در این زمینه یکهتازی کردهاند.