خلاصه ماشینی:
محمد روشن وضیحی دیگر در شمارههای 24 و 73 کتاب ماه ص 46 مقالهی«تصحیح چند بیت از ویس و رامین»نوشتۀ خانم جمیلهاخیانی چاپ شده بود پس از مطالعهی آن مطالب زیر درردّ تصحیح مغلوط یکی از ابیات ایشان آورده میشود.
نویسندهی مقالهی«تصحیح چند بیت از ویس ورامین»در صفحه 48 آورده است:«در این نوشته غرضآن نیست که دربارهی وجوه اهمیّت این کتاب از حیثقرار داشتن آن در دورهی اوّل شعر فارسی و یاتأثیرپذیری شاعرانی چون«نظامی»از آن و...
بدین ترتیب این کتاب تاکنون پنجبارترجمه شده که بعضی از آنها به وسیله اساتید فن بودهاست و این تازه به جز روایت فردوسی از سرگذشتاردشیر بابکان است که به تفصیل در شاهنامه آمدهاست و به قدری به روایت«کارنامه اردشیر بابکان»شباهت دارد که باعث این تصور میشود که فردوسیاحتمالا ترجمهای از متن اصلی را در اختیار داشته که آنرا اساس کار خود قرار داده است.