خلاصه ماشینی:
استاد از چند سال پیش شروع به کار ترجمه کردید؟الان پانزده سال است که در این زمینه کار میکنم،ابتدا بصورت آزمایشی و در یک سمینار ویژه،دردانشگاه سوربن با دوستان فرانسوی راجع به ترجمهشعر حافظ کار کردیم و دیدیم که شعر حافظ،شعریغیرقابل ترجمه است اما با این همه من شروع بهترجمه کردم.
درواقع اگر یک غزل فارسی به شعری آهنگین در زبانفرانسه ترجمه شود 55 درصد از معنی را تلف کردهایم.
ترجمۀ شعر حافظ ساده است اما بیانآن مشکل.
آیا پیش از شما،شخص یا اشخاصی شعر حافظ را بهفرانسه ترجمه کردهاند؟بله،از دو قرن پیش چند غزل ترجمه شده بود ولیهیچگاه همه دیوان حافظ ترجمه نشده است،و یا اینکهتوضیحاتی دربارۀ آن داده باشند،اما رباعیات خیامترجمه شده است.
میزان آشنایی دانشجویان و محققان فرانسوی با زبان وادبیات فارسی چقدر است؟در دانشگاه سوربن نشستهایی داریم کهدانشجویان و محققان جمع میشوند،هم محققان قرونوسطی اروپا و هم محققان و متخصصان ادبیات شرقیبه خصوص ایران،با هم همکاری،بحث و تحقیقمیکنند،و به نتایج جالبی میرسند.