خلاصه ماشینی:
اتاق شیشهای مترجم افسانه نجاتی سالها پیش یکی از قدیمیترین ترجمههای متقابل فرانسه ولاتین کتاب بی بدیل اعترافات آگوستین قدیس به قلم ژوزف ترابوکوبه دستم رسید و مجذوب صدق گفتار و مسحور جذبۀ معنای آن شدمو با آنکه هنوز دست فهم در رسیدن به دامان بلند معنا کوتاهیمیکرد،عشق به کار تنها نقطۀ عزیمتم شد وخلاصه کنم گرفتارششدم!جای خالی کتابی چنین کهنسال و پر بار در میان آثار برگرداندهشده به فارسی،آزردهام میکرد و همان نخستین گام،کار خود را کردو طوق تکلیف بر گردنم انداخت.
ضمن آنکه اینهمه بذل توجه اهل قلم بهاینگونه تلاشها از یک طرف موجب حیرت شد و از سوی دیگر (به تصویر صفحه مراجعه شود)موجب شعف!به ترجمۀ خسته و غبار گرفتهام میاندیشیدم کهگوییحکایت بخت و اقبال نه تنها شامل حال مترجمان بلکه شمال حالترجمههای ایشان نیز میشود!در آنجا سؤالات ظریف برخی از اهلفن نشان میداد که با نسخ معتبر و نزدیک به متن لاتین آشنایی دقیقو وافری دارند و همین امر موجب افروخته شدن چراغ امید در دلمشد،که اولا باب ترجمۀ این اثر با یک نسخه بسته نخواهد شد واهمیت کار فراتر از این صحبتهاست و ثانیا بیم گرفتار شدن بهترجمههای«ذبیح اللهی!»منتقدان را به صرافت دقت نظر بیشتریانداخته است،و به قول یکی از اساتید،«امروز مترجم در اتاقشیشهای نشسته است».