Skip to main content
فهرست مقالات

هزار و یک شب و دنیای غرب

نویسنده:

مترجم:

(16 صفحه - از 24 تا 39)

کلید واژه های ماشینی : ترجمۀ ،عربی ،داستانها ،گالان ،انگلیسی ،برتن ،زبان ،ماردروس ،زبان عربی ،متن ،کتاب ،فرانسه ،مترجم ،شرقی ،ترجمۀ برتن ،شعر ،واژه‌های ،دست‌نویس ،یادداشتهای ،خوانندگان ،ترجمۀ گالان ،زبان انگلیسی ،اصلی ،کار ،آثار ،ترجمۀ هزار ،ترجمۀ لین ،ترجمۀ ماردروس ،پیشینه‌هایدیرینۀ عربی داستانها ،ترجمۀ لین آسان‌تر ازترجمۀ برتن

خلاصه ماشینی:

"گالان برای این ترجمه از&%06308AMKG063G% دستنویسی سه جلدی یا چهار جلدی که در قرن چهاردهم یا پانزدهمنوشته شده بود استفاده کرد و آن را مبنای کار خود قرار داد. لین از روی متن چاپ شدۀ بولاق در قاهره ترجمۀ خود را آغازکرد،اما آن را گاهی با متن چاپ اول کلکته و چاپ برسلاو مقابلهمی‌کرد(با آنکه بدون هیچ تحقیقی به این نظر رسیده بود که متنبولاق به روشنی بهتر از متنهای دیگر است،و اختلافات میان تحریرهایمتفاوت،اهمیت چندانی ندارد). برتن پس از آنکه ترجمۀ متن چاپ دوم کلکته را به پایانرسانید،مانند پاین به سراغ چاپها و تحریرهای دیگر هزار و یک شبرفت و داستانهایی را که در آنها آمده بود ولی در متن کلکته وجودنداشت ترجمه کرد،و این ترجمه در شش مجلد به عنوان تکملۀهزار و یک شب در 1886-1888 به چاپ رسید. چون اصلهای عربی برایبعضی از داستانهای گالان معروف به«قصه‌های یتیم»پیدا نکرد،رویۀ عجیبی در پیش گرفت و آنها را از روی ترجمۀ هندی هزار ویک شب گالان مجددا ترجمه کرد،و امیدش آن بود که به این طریقتوانسته باشد صیغۀ اصلی آن داستانها را به دست آورد. اما ترجمه گالان از هزار و یک شب،بی‌هیچ شگفتی،محبوبیتفوق‌العادۀ خود را در میان هموطنان او حفظ کرد،و این محبوبیتچندان بود که تا اوایل قرن بیستم کسی برای ترجمۀ مجدد هزار ویک شب به زبان فرانسه اقدامی نکرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.