خلاصه ماشینی:
"و نحن نری أن الکتابة فی موضوعات الأدباء غیر العرب یعتورها الکثیر من الصعوبات التی تعترض الحقیقة التی نحب أن نصل الیها،و الذین تناولهم المؤلف الاستاذ مینة فی کتابه هذا قد کتبوا ما کتبوه،بلغة غیر عربیة فان ناظم حکمت،کتب ما کتب من شعر و تمثیل و نثر باللغة الترکیة کما کتب غورکی و لینین باللغة الروسیة،و من السهل علی المؤلف أن ینقل ما کتبه المؤلفون نثرا الی لغتنا العربیة،غیر أن الشعر لا یمکن نقله أو ترجمته،و اذا ترجم فانه یفقد أکثر عناصره،بل إنه یضیع نکهته،هذه النهکة التی تدل علی الشاعریة و القدرة الفنیة.
ان الاستاذ حنا مینة قد حاول فی کتابه نقل افکار حکمت و غورکی و لینین و هذا سبب جمع هذه الشخصیات الثلاث فی اطار واحد مع أن مثل ناظم حکمت کان ینبغی أن یوجد فی صفحات مستقلة و کذلک غورکی و لینین لما بین هؤلاء من فواصل نعتبرها هامة من الناحیة الأدبیة،أما السیاسة و الاجتماع فهلما حدیث آخر.
اعتمد الدکتور عزة حسن فی تحقیقه علی نسخة مخطوطة محفوظة فی مدینة بروسة بترکیة،کتبت بخط ابن المهاجر،و النسخة حسب وصف المحقق لها جیدة،و لم تکلفه جهدا کبیرا سوی بعض السقط القلیل؛و لئن کان العمل سهلا علی المحقق،فان فی تخریجه شواهد الکتاب من الأشعار و الأرجاز و شرحها و تعلیقه علیها،یضاف الی ذلک الفهارس القیمة التی ذیل بها الکتاب،ما یجعل عمل المحقق مرجبا للشکر.
قلا غرابة اذن أن ینصرف الإمام الرازی إلی تلک العلوم الأخلاقیة فیضع فیها مؤلفا خاصا بها،هو کتاب النفس و الروح و شرح قواهما، الذی نقله الدکتور معصومی إلی اللغة الانجلیزیة عن مخطوطة وحیدة فی مکتبة جامعة اکسفورد،بعد أن قام بتحقیقها و نشرها فی لغتها الأصلیة."