خلاصه ماشینی:
"و اذا انتقلنا فی حدیثنا هذا الی الألفاظ الأعجمیة و العربیة الدالة علی الشعب و الطوائف و الرتب فی الحیوان و النبات نجد أن تلک الألفاظ علی قسمین: قسم له فی لغاتهم و فی لغتنا أسماء مشهورة کالطوائف الخمس فی شعبة الفقاریات مثلا و هی السمک و الضفدعیات و الزحافات و الطیر و الثدبیات.
أما الأجناس النباتیة لهذا القسم التی لم یعرفها القدماء منا و لیس لها أسماء عربیة،فالقاعدة التی أری اتباعها فی وضع أسماء عربیة أو معربة لها تتلخص بما بلی: أولا:اذا کان الاسم الجنس العلمی معنی قابل للترجمة فی کلمة عربیة واحدة ترجم بمعناه مثل جنس الزهر المسمی فلوکس Flox فترجمته بالعربیة القبس؛ و جنس النبات المسمی کنبانولا Campanula فهو الجریس؛و الجنس المسمی آریناریا Arenaria فهو الرملیة و هکذا.
أنقول فی نوع القمح القاسی مثلا القمح الدورم، أم نقول فی حدود المنطق القمح القاسی ترجمة لدورم اللاتینیة?و هل یجوز أن نذهب إلی أبعد من ذلک فنعرب اللفظ الدال علی الجنس و اللفظ الدال علی النوع جمیعا فنقول تریتیکوم دورم بدلا من القمح القامی?و عندئذ لا تبقی لنا لغة عربیة،و ما علی مدارسنا و جامعاتنا فی هذه الحال الا أن تعلم أبناءنا علوم الموالید الثلاثة بلغات أعجمیة!و ما علینا نحن فی هذا المجمع أو فی مجمع دمشق الا أن نستریح من عناء العمل علی جعل لغتنا تتسع للتعلیم العالی فی علوم الموالید علی الأقل!و علی زمیلنا الدکتور المنتصر1أن یعد نفسه رجلا خیالیا مذ بدأ یدرس علم النبات بالعربیة فی کلیة العلوم!
الثالثة:أجناس الموالید التی لیس لها أسماء عربیة تعرب أسماؤها العلمیة اذا کانت منسوبة الی أعلام،و تترجم بمعانیها اذا أمکنت ترجمتها فی کلمة عربیة واحدة سائغة،و إن لم یکن ذلک ممکنا رجح تعربیها."