خلاصه ماشینی:
"اگر «و اتقوا الله» را به «از خدا بترسید» ترجمه میکنید، آیه 175 آلعمران «فلا تخافوهمو خافون» را چگونه معنا میکنید و چه فرقی است بین «و اتقوا الله» و «خافون»؟ جناب استاد ذاکری در ترجمه، میان نبی و رسول فرق گذاشتهاند، «نبی» را پیامبر و«رسول» را فرستاده ترجمه کردهاند و این دقت قابل تحسین است، اما خود در ترجمه آیه 143بقره «و ما جعلنا القبلة التی کنت علیهآ الا لنعلم من یتبع الرسول» در صفحه 65 شماره 23 ترجمانوحی، فراموش کرده و «رسول» را همان پیامبر ترجمه کردهاند.
3. یآ أیها الذین آمنوا ان جآءکم فاسق بنبا فتبینوا أن تصیبوا قوما بجهالة فتصبحوا علی ما فعلتمنادمین ذاکری: ای کسانی که گرویدهاید، اگر نابکاری خبری برای شما آورد (درباره درستی آن)بررسی کنید مبادا که (در پی آن خبر) ندانسته گروهی را بیازارید و آنگاه از آنچه کردهایدپشیمان گردید.
فاذا دخلتم بیوتا فسلموا علی أنفسکم تحیة من عند الله (نور، 61) ثانیا با آنکه خود در صفحه 54 شماره 23 ترجمان وحی، در مورد ترجمه بئس الاسم الفسوقبعد الایمان چنین نوشتهاید: ششم آنکه ترجمه باید متحمل معانی تلویحی و ضمنی اصل آیات هم باشد؛ چنان که مثلا در موردآیه 11 سوره حجرات، مفسران و از جمله طبرسی در مجمعالبیان، سه معنا برای «بئس الاسمالفسوق» بر شمردهاند و نیز آنان از جمله زمخشری، برای «بعد الایمان» سه تفسیر آوردهاند.
آیا واقعا پس از بیست سال، ترجمه «ما شما را از نری و مادهای آفریدیم» ترجمهای استدقیق و مورد پسند؟ آیا ادیبان قوم یا توده مردم این ترجمه را میستایند؟ استادولی: ای مردم، ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم و شما را به صورت شاخهها وتیرهها قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید [نه اینکه به قوم و قبیله خود افتخار کنید]."