خلاصه ماشینی:
"و بعد فهل مما یستغرب أن یتشابه شعبان أو شعوب(جملة لا تقرأ) فی کل مکان،و المعدن واحد،وطینة الخلق أصل مشترک،و إنما یجیء التفاوت من اختلاف الزمان و المکان و الأحوال»* الحدیث الثانی: الأدبان العربی و الإنجلیزی فی هذا الحدیث سنتاول أمرین:الأول فرق أساسی فی طبیعة اللغتین یختلف من جرائه تصور الشعبین للحیاة و نظرهما إلیها،کما یبدو ذلک فی أدبهما؛و الثانی فرق بین اللغتین أدت إلیه ظروف الحیاة العارضة،ولکنه لیس بأصیل.
بعد هذا التمهید اللازم لما سیلی فی هذا الحدیث و ما یلیه أقول:إن لکل لغة خاصئصها؛ففی اللغة الإنجلیزیة-مثلا-یتمیز ضمیر الغائب للمذکر و المؤنث فی حالة الإفراد،ولکن التمییز بین الجنسین یزول فی حالة الجمع و فی حالة الخطاب،و لا یتأثر الفعل بالذکورة أو الأنوثة فی أی حال،و لیس الأمر کذلک فی اللغة العربیة،فإن المرجل و المرأة متمیزان بالضمائر و أسماء الإشارة و صیغة الفعل المتعلق بها فی الإفراد و الجمع علی السواء،و لا داعی للتمثیل لأنه مما یعرفه کل متعلم.
و هنا موضع التحرز من وهم؛فأنا لا أقول إن العربی معنی أبدا بأنوثة المرأة،و أن الإنجلیزی غیر معنی بها إلا فی الندرة القلیلة و الفلتة المفردة،فإن هذا یکون سخفا تأباه طبیعة الخلق و سنن الوجود،و إنما أقول إن التمییز المطرد فی العربیة بین الجنسین من شأنه أن یجعل فکرة الجنس ألح علی الخاطر حتی من غیر أن یشعر المرء بهذا الإلحاح أو یفطن إلیه.
و أستطیع أن أقوال إنه فی شعر الطبع فی الأدب العربی یقترن الإحساس بالجمال فی الإنسان بالإحساس بالجمال فی الطبیعة کما فی الأدب الانجلیزی،کما تری فی قول القائل: و لما نزلنا منزلا طله الندی أنیقا و بستانا من الشور حالیا أجد لنا طیب المکان و حسنه منی فتمنینا فکنت الأمانیا فکأنا نقرأ أغنیة«لبیرنز»یدعو فیها الجدول المنساب بین الشاطئین المعشوشبین إلی الترفق حتی لا یوقظ حبیبته النائمة."