Skip to main content
فهرست مقالات

مترجم و اشارتهای ناپیدای متن مبداء

نویسنده:

ISC (22 صفحه - از 172 تا 193)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه بدیع الملک میرزا عمادالدوله، کتاب المشاعر، صدرالدین محمد شیرازی، دونس اسکوتوس و کانت، ترجمه، تاریخ ادبیات ایران، ژان‌پل سارتر، هستی، ترجمه فرانسوی هانری کوربن، مقدمه و ترجمه فرانسوی، اسکوتوس و کانت ب روایت، ترجمه حسین کسمایی، تهران، باشنده، روایت هیدگر، محمد کاگر شوکی، سرای غزل، دکتر رضازاده شفق، دکتر رضا رضازادهء شفق، دکتر کریم، کار از کار گذشت، هیدگر در کتاب، بررسی هستی، محمد کارگر شوکی، معنی اولویت، معنی هستی، کار، مقدمه و تعلیقات فرانسوی، زمان، ترجمه و مقدمه

خلاصه ماشینی: "پی‌نوشت: (1)-کتاب المشاعر،صدرالدین محمد شیرازی،ترجمه بدیع الملک میرزا عمادالدوله،با مقدمه و ترجمه فرانسوی هانری کوربن،تهران، 1342/1964،ص 74. البته به علل خطا نیز اشاره کرده است. (7)-المشاعر،ص 89،مارتین هیدگر در کتاب«وجود زمان»،ص 27(7)با چنین عبارتی از هستی توصیف کرده است:«هستی در موجود،در ماهیت،در واقعیت در هستی زیربنایی و زیر ایستاده،در مقاومت و دوام، در ارزش و در«وجود در جهانی»انسان و در«وجود دارد»،حضور دارد. بررسی هستی می‌تواند به صورت تحکمی آغاز شود؟یا کدام باشنده در توضیح و بررسی هستی دارای اولویت است؟اسن باشنده‌ کدام است،معنی اولویت و تفوق او چیست؟» (12)-ماتین هیدگر در صفحه 44 کتاب«وجود و زمان»چاپ 1972، ساد آوری می‌کند که روش ما پدیدارشناسی است. (17)-دونس اسکوتوس و کانت ب روایت هیدگر،دکتر کریم مجتهدی، تهران،1376،ص 19 (53)به صفحه 164 همین مقاله مراجعه شود. (58)-سرای غزل،گردآورنده محمد کارگر شوکی،تهران،بدون تاریخ، صفحه 139. 3-سرای غزل،گردآوری محمد کاگر شوکی،تهران،بدون تاریخ. 5-کتاب المشاعر،صدرالدین محمد شیرازی(ملاصدرا)،ترجمه بدیع الملک‌ میرزا عمادالدوله،ترجمه و مقدمه و تعلیقات فرانسوی از هنری کربن، 1342/1964."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.