خلاصه ماشینی:
چکیده مقاله انگلیسی: دربارهء مسائل آموزش ترجمه ادبی آنچه که ادبیات را از غیر ادبیات متمایز میسازد عبارتست از الگوهای ویژه و نحوهء بیان خاصی که در ادبیات بکار گرفته میشود بعبارت دیگر در ادبیات نحوهء بیان اهمیت بیشتری مییابد و در پارهای از اشکال ادبی پیام مربوطه بیشتر و گاهی فقط از طریق نحوهء بیان و صورت ادا میشود.
روی این اصل ترفندهای متونی مخصوص و یا نحوهء بیان در ادبیات ارزش زیبائیشناختی و ادبی مخصوصی دارند و باید در روند ترجمه متون ادبی بدقت مورد توجه قرار بگیرند.
البته این حرف بمعنای آن نیست که چنین ترفندهائی را باید یکبهیک و جزبهجز ترجمه کرد زیرا اولا چنین امری بخاطر تفاوتهای احتمالی در نظام زبانهای مبدا و مقصد ممکن است عملی نباشد و در ثانی دو صورت ادبی و ترفند متونی متناظر در دو زبان ممکن است دارای ارزشهای کاملا متفاوتی باشند.
آنچه که مترجم ادبی باید انجام دهد اینست،که در پرتو آگاهی از ماهیت عملکرد زبانی بطور کلی از یک طرف و چگونگی سخن ادبی از طرف دیگر باید ترفندهای ترجمهای مخصوصی بکار ببرد تا بتواند نحوهء بیان مخصوصی متن ادبی مبدا را حفظ نماید.
این مقاله یک برنامه آموزشی را جهت تربیت مترجم ادبی در چارچوب دیدگاه فوق مورد بحث قرار میدهند.