چکیده:
تقسیم روشهای ترجمه به سه روش«کلمه به کلمه» (تحت اللفظی)،«جمله به جمله»و«آزاد»،منطقی و مطابق واقعیت خارجی در ترجمههای موجود است.هرچند که در نامگذاری اختلاف نظر هست،اما سه روش نامبرده مورد پذیرش همهی اندیشوران است.بسیاری از ترجمههای کهن تحت اللفظی انجام گرفتهاند.مترجمان این دوره هم خود را تنها صرف انتقال معانی میکردند و برای آنها«چه گفتن» اهمیت بیشتری داشت تا«چگونه گفتن».اما چند دههی اخیر، ترجمهها غالبا با رعایت قواعد زبان فارسی و در قالب عبارتی روان انجام شدهاند.اغلب آنها هم به روش محتوایی و جمله به جمله صورت پذیرفتهاند که برترین روش ترجمهی قرآن است. در مقالهی حاضر،نقاط قوت و ضعف انواع روشهای ترجمه قرآن و سبکهای ترجمه بهطور مفصل آمده است.
خلاصه ماشینی:
"کدام نوع ترجمه را انتخاب کنیم؟ «چه گفتن»تا«چگونه گفتن»: بررسی روشهای ترجمهی فارسی قرآن در دوران معاصر دکتر علی نجار پوریان چکیده تقسیم روشهای ترجمه به سه روش«کلمه به کلمه» (تحت اللفظی)،«جمله به جمله»و«آزاد»،منطقی و مطابق واقعیت خارجی در ترجمههای موجود است.
تقسیم روشهای ترجمه به سه روش کلمه به کلمه(تحت اللفظی)،جمله به جمله(هسته به هسته)و آزاد (تفسیری)،منطقی و مطابق با واقعیت خارجی در ترجمههای موجود است؛هرچند در نامگذاری آنها اختلاف نظر وجود دارد.
در این شیوه،افراط در حفظ امانت موجب میشود تا گاهی مضمون و پیام اصلی کلام به مخاطب القا نشود؛به ویژه متن قرآن که مشحون از اصطلاحات و استعارات است،مراد مترجم با نوعی خفا و ابهام همراه است و مخاطبان دارای درک درستی از پیام آیه نیستند.
با توجه به اشکالات شیوههای گذشته و با عنایت به امتیازات این روش،به نظر میرسد که مطلوبترین شیوهی ترجمهی قرآن کریم همین روش است.
در این نوع ترجمه که اغلب مترجمان و اهل نظر آن را بدترین نوع ترجمه میدانند،انتقال پیام نویسنده در قالب ساختارهای زبان مقصد،تنها هدف مترجم است.
لذا اغلب مترجمان قرآن را به شیوهی تفسیری یا هسته به هسته ترجمه کردهاند که با تمام سعی و تلاشها و رعایت نکات و اصول مربوط به ترجمه،باز مشاهده میکنیم که همواره اشکال و ایرادی در این ترجمهها موجود است.
به هر حال،علیرغم همهی اشکالات،به نظر میرسد که محاسن و امتیازات روش ترجمهی قرآن به صورت محتوایی یا جمله به جمله بیشتر است."