چکیده:
زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لا ینفک جامعه ایران و زبان فارسی در آمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیبها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقاله حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیبشناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولا بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهمتر و بزرگتری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئله دیگر آن که تعامل با زبان انگلیسی، لزوما موجب تخریب زبان فارسی نخواهد شد، بلکه اگر از ویژگیهای زیباییشناختی زبان انگلیسی توسط مترجمان زبردست بهرهبرده شود، میتواند حتی در غنابخشی به زبان فارسی مفید واقع شود و این همان چیزی است که ادیبان و شعرای ما با زبان عربی انجام دادهاند. در هر یک از این زمینهها مثالهایی از مطبوعات رایج کشور ارائه شده است.
خلاصه ماشینی:
"تأثیر منفی زبان انگلیسی برزبان فارسی از طریق ترجمههای غلط و متون مطبوعاتی مجید نعمتی استادیار دانشکدهء زبانهای خارجی دانشگاه تهران تاریخ وصول:24/12/83 تاریخ تأیید نهایی:17/2/84چکیده زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان،بهعنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است.
مسئلهء دیگر آنکه تعامل با زبان انگلیسی،لزوما موجب تخریب زبان فارسی نخواهد شد،بلکه اگر از ویژگیهای زیباییشناختی زبان انگلیسی توسط مترجمان زیردست بهره برده شود،میتواند حتی در غنابخشی به زبان فارسی مفید واقع شود و این همان چیزی است که ادیبان و شعرای ما با زبان عربی انجام دادهاند.
اما توجه اصلی این گفتار به اشتباهات ناشی از مرحلهء دوم ترجمه است یعنی زمانی که مترجم مفهوم را به درستی از زبان انگلیسی دریافته و اینک میخواهد آن را به صورت زبان فارسی ارائه دهد.
به این مثال توجه بفرمائید: دیروز شد برگزاری جلسهء رؤسای دانشگاهها همانگونه که قبلا نیز گفته شده چنین تیترهایی ضمن اینکه ممکن است از نظر دستوری دارای اشکال باشند،مهمتر از آن فاقد زیبایی و جذابیتاند که در نهایت در جذب خوانندگان جوان به سوی مطبوعات ناموفق بوده و الگوهای زبانی نه چندان خوشایندی را به آنها ارائه خواهد کرد.
در حقیقت اگر شاهد وجود اثرات منفی ناشی از ترجمهء ضعیف و تنبلی ژورنالیستهاییم،اما جنبههای مثبت زیادی نیز در زبان انگلیسی وجود دارد که میتوانند در غنای زبان فارسی بسیار مؤثر باشند،ولی حیف که کسی زحمت آنها را برخود هموار نمیکند."