ملخص الجهاز:
"در این آیه خانم صفارزاده (وخلق منها زوجها) را به «از نوع او آفرید» ترجمه کرده است در حالیکه در ترجمهٔ آقای فولادوند چنین نیست بلکه این عبارت را در ترجمه انتخاب کرده است «و جفتش را نیز از او آفرید» که ترجمه دوم میتواند نظریه آفریده شدن زن از مرد را که برخی از مفسران هم بدان تصریح دارند، شامل گردد.
3. فراز «بواسطهٔ اینکه خداوند به «دلائل خاص» برخی را بر برخی دیگر برتری عنایت فرموده…» در ترجمهٔ خانم صفارزاده قابل تأمل است زیرا: دلائل خاص در آیه نیست و در ترجمهٔ آقای فولادوند نیز نیامده است.
توضیحی که خانم صفارزاده داخل قلاب در ادامهٔ ترجمه آورده و مسأله تبعیض میان دختر و پسر را به صورت کلی مورد نکوهش آیه قرار داده قابل توجه و تأمل است که در ترجمه دیگر چنین توضیحی نیامده است.
أو من ینشؤا فی الحلیهٔ و هو فی الخصام غیر مبین (زخرف، 43/ 16 ـ 18) صفارزاده: آیا خداوند از بین مخلوقات، دختران را برای فرزندی خود انتخاب کرده و پسران را برای شما؟ در صورتی که به هر کدام از مردها تولد دختر را که خودش برای الرحمان فرزند قرار داده، خبر دهند صورتش از شدت عصبانیت سیاه میشود و خشمش را فرو میبرد [و به فکر زنده بهگور کردن دختر یا متواری شدن از شهر و دیار خود میافتد] آیا آنها برای خداوند فرزندی قائل میشوند که در زیور و زینت و لباسهای زنانه پرورش مییابد و در صحنههای جنگ و جدال بههیچوجه ظاهر نمیشود؟ فولادوند: آیا از آنچه میآفریند، خود، دخترانی برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟ و چون یکی از آنان را به آنچه به [خدای] رحمان نسبت میدهد خبر دهند، چهرهٔ او سیاه میگردد، در حالی که خشم و تأسف خود را فرومیخورد."