خلاصة:
ضرورت ارائه ترجمه دقیق، آسان و غیر معارض با یافته های قطعی علوم به جهت تبلیغ پیام قرآن به مخاطبان مسلمان و غیر مسلمان امری ضروری است. یکی از روش های تحقق این امر آسیب شناسی ترجمه های قرآن کریم است. از جمله آیاتی که معرکه آراء مفسرین شده است آیات شش و هفت سوره طارق است؛ که ارائه ترجمه های ناصواب و غیر دقیق از آن شائبه خطاپذیری قرآن کریم را نزد مخالفان و نو مسلمانان پدید آورده است. از این رو آسیب شناسی آیات مذکور با تکیه بر دو کلمه «صلب»، «ترائب»، هدف این تحقیق قرار گرفت. این بررسی نشان داد غفلت از قواعد و ضوابط خاص ترجمه، عدم استفاده از معادل های درست در زبان مقصد، غفلت از قواعد تفسیری، ذکر غیر اصولی اضافات صحیح تفسیری، آوردن اضافات تفسیری نادرست، عدم رعایت ساختارهای زبان مقصد، ترجمه نکردن همه ارکان آیات، عدم توجه به یافته های قطعی علوم و غفلت از همه ظرفیت های واژگانی زبان عربی، از مهمترین آسیب های ترجمه های معاصر از آیات مورد بحث است که رعایت آن ها در تهذیب ترجمه های آتی و تنزیه آیات از شائبه خطا و اشتباه و ارائه ترجمه هایی درست به مخاطبین امری بایسته و ضروری است.
The need for accurate, easy, and non-conflictual translation with the definitive findings of the sciences is essential for the propagation of the message of the Quran to Muslim and non-Muslim audiences. One of the ways to achieve this is the pathology of Quran translations .among the verses which have been the subject of interpretations, are the verses of six and seven surah's of Tariq,Which irrational and inaccurate translations of it has been created the idea that there is a mistake in the Holy Qur'an, by the new-Muslim and opposition. Therefore, the pathology of these verses, based on the two words " backbone ", "ribs ", was the object of this research .this study revealed that neglect of the rules and criteria of the translation, failure to use correct equivalents in the target language, neglecting the interpretative rules, non-normative mention of correct interpretative additions, bringing false commentary additions, failure to comply with target language structures, not translating all the elements of the verses,not paying attention to the definitive findings of science and the neglect of all lexical abilities of arabic language is one of the most important damage to contemporary translationson these two verses, that considering them in refining future translations and clearing the verses from the mistake and provide correct translationsfor audiencesis essential.