خلاصة:
نقد و بررسی انتقادی تولیدات علمی، و یادآوری موارد قوت و ضعف آنها، رشد و ارتقای کیفی آثار علمی را به دنبال خواهد داشت. رسیدن به کمال مطلوب در نگارش علمی، پس از نقدهای صریح و سازنده میسر است. در این نوشتار کتاب شکوه متنبیأثر موسی اسوار، که دربردارندۀ ترجمه و شرح فارسی 55 قصیدۀ مشهور متنبی است، با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی، نقد و بررسی شده است.
نتایج بهدست آمده از بررسی این کتاب نشان میدهد که کتاب حاضر دارای موارد قوت شکلی و محتوایی فراوانی ازقبیل صحافی زیبا و حروفنگاری حرفهای، دقت در تایپ و املای کلمات، انتخاب عنوان زیبا و الهامبخش، و مهمتر از همه مهارت فراوان در فهم معنای ابیات عربی، است. اما مهمترین نقصهای شکلی و محتوایی این کتاب عبارتاند از: فقدان طراحی جلد، نوشتن عنوان کتاب و عنوانهای مباحث در پایین تمامی صفحات کتاب به جای بالای صفحات، فقدان مقدمۀ روشمند در آغاز کتاب، آشفتگی در تنظیم بخشهای اصلی کتاب که به جدایی و فاصله بین دو بخش ترجمه قصاید و شرح آنها منجر شده است، فقدان ارجاعات و استنادات و درنتیجه عدم ذکر منابع تحقیق و ترجمه، و مهمتر از همه کاربرد فراوان واژهها و عبارات مبهم و نامأنوس عربی فارسی.
A critical review of scientific works will lead to the recollectiof strengths and weaknesses, the growth and quality improvement of scientific works. Achieving the desired perfection in scientific writing is possible after explicit and constructive critiques. In this article, the book "Shokooh Mutnabbi" by Musa Aswar has been reviewed by the descriptive-analytical method. The results obtained from the review of this book show that the present book has many strengths in terms of form and content such as beautiful binding and professional typography, accuracy in typing and spelling of words, choosing a beautiful and inspiring title, and most importantly many skills in understanding meaning Arabic verses. However, the most important defects in the field of form and content of this book are: lack of cover design, writing the book title and topics at the bottom of all pages of the book instead of at the top, lack of methodical introduction at the beginning of the book, confusion in arranging the main sections of the book leading to separation and spacing poems have been translated and explained, lack of references and citations, and as a result, not mentioning research and translation sources, and most importantly, the frequent use of vague and unfamiliar Arabic and Persian words and phrases. Shokooh Mutnabbi, Musa Aswar, Arabic Poetry, Translation Criticism
ملخص الجهاز:
اما مهم ترين نقص هاي شکلي و محتوايي اين کتاب عبارت اند از: فقدان طراحي جلد، نوشتن عنوان کتاب و عنوان هاي مباحث در پايين تمامي صفحات کتاب به جاي بالاي صفحات ، فقدان مقدمۀ روشمند در آغاز کتاب ، آشفتگي در تنظيم بخش هاي اصلي کتاب که به جدايي و فاصله بين دو بخش ترجمه قصايد و شرح آن ها منجر شده است ، فقدان ارجاعات و استنادات و درنتيجه عدم ذکر منابع تحقيق و ترجمه ، و مهم تر از همه کاربرد فراوان واژه ها و عبارات مبهم و نامأنوس عربي فارسي .
مهم ترين سؤالاتي که در اين پژوهش ، مطرح است ، عبارت اند از: مزايا و نواقص کتاب حاضر از نظر شکل و ساختار ظاهري چيست ؟ کتاب موردنظر در زمينۀ محتوا و کيفيت ترجمه چه قوت ها و ضعف هايي دارد؟ در اين مقاله پس از معرفي کلي اثر، تلاش ميشود در دو مبحث اصلي با عنوان ارزيابي شکلي و ارزيابي محتوايي به دو سؤال فوق به تفصيل پاسخ داده شود.
٣. آرتور جان آربري و موسي اسوار (١٣٨٤)، چکامه هاي متنبي، تهران : انتشارات شهر کتاب ، هرمس (اين ترجمه منتخبي است از قصايد متنبي که به سه زبان عربي، انگليسي، و فارسي منتشر شده است .
٥. منوچهريان ، عليرضا (١٣٨٨)، ترجمه و تحليل ديوان متنبي، جزء اول از شرح برقوقي (تطبيق با شروح واحدي، عکبري و يازجي)، تهران : زوار (اين کتاب درحقيقت چاپ مجدد و تصحيح شده است که قبلا در سال ١٣٨٢ توسط انتشارات نور علم همدان چاپ شده است ).
به عبارت ديگر مترجم در هيچ جاي کتاب به منابع لغت نامه ها و شرح هاي ديوان متنبي اشاره نکرده است .