خلاصة:
ادبیات ایران طی دو دورۀ ترجمه، بالندگی و شکوفایی قابل توجهی را تجربه کردهاست؛ نخست در تحول و انتقال زبان و ادبیات فارسی از دورۀ پهلوی به فارسی دَری است و دوره دوم با آغاز مشروطیت. از طریقِ ترجمه، تحولات چشمگیری در قلمرو فرهنگ، زبان و ادبیات ایران ایجادشد؛ آثار بدیع و ماندگاری به تأثیر ترجمه پدیدآمد. مهدی اخوانثالث ـ که شعرش تجلیبخشِ آرمانها و آیینۀ دردمندی جامعۀ ایران(1320-1360)است ـ بعضی از آثارش را تحت تأثیر ادبیات دیگر ملتها پدید آورد، او شعر معروف «سگها و گرگها» به تأثیر از شعری با همین عنوان و مضمون از شاندر پتوفی، شاعر انقلابی مجارستان سرود. این مقاله به روش تحلیلیـتوصیفی با رویکرد نقد تطبیقی، چگونگی اخذ و اقتباس اخوان از شاندورپتوفی را بررسیمیکند. هدف این پژوهش، ضمن بررسی منشأ الهامِ شعراخوان، تاکید بر این نکته است که در قلمرو هنر (=ادبیات) با بهره گرفتن از نماد و بیان نمادین ـ زبان مشترک ملتهاـ میتوان اشتراکات فکری ملتهارا که برخاسته از ضرورتهای اجتماعی در جهت آگاهی بخشی به انسان است به تصویرکشید.
By entering the translation into the realm of Persian literature , significant changes and developments occurred in the social and cultural attitudes of Persian poets and writers, and the exquisite and everlasting effects of translation have come to fruition, and brilliant figures in the field of literature came to the resurrection. One of these figures is Akhavan whose poetry is the Mirror of Iranian society (1330- 1360). He created some of his under the influence of the other nation's literature, including the famous poetry "Dogs and Wolves", on the effect of the Hungarian Poet. This article, in an inferential-analytical method, will look at how to get and adopt Akhavan from Sandor Petofi and examines how nations use the "symbol" as a common language and through the symbol, express their shared thoughts. It is important to state that in the realm of art and literature, the "symbol" is the common language between nations through which, they can illustrate the intellectual communion that emerges from the social necessities for enlightening man.
ملخص الجهاز:
مهدي اخوان ثالث ـ که شعرش تجليبخش آرمان ها و آيينۀ دردمندي جامعۀ ايران (١٣٢٠-١٣٦٠)است ـ بعضي از آثارش را تحت تأثير ادبيات ديگر ملت ها پديد آورد، او شعر معروف «سگ ها و گرگ ها» به تأثير از شعري با همين عنوان و مضمون از شاندر پتوفي، شاعر انقلابي مجارستان سرود.
او شعر «سگ ها و گرگ ها» را در آذر ماه سال ١٣٣٠/ ١٩٥٢ ـ حدود صد سال بعد شاندور پتوفي ـ و تقريبا دو سال پيش از حادثه کودتاي ٢٨ مرداد ١٣٣٢ سروده ، در سال ١٣٣٥ ـ سه سال پس از آن حادثه ؛ و تقربيا ٣٢ سال بعد از پايان جنگ جهاني دوم در مجموعه «زمستان » به چاپ رسانيد، با اين حساب اخوان دو حادثۀ هولناک را ديده ، دوران پرآشوب و فتنه اي را درک کرده ، با تجربه هاي تلخ از اوضاع درون و بيرون ايران اين شعررا مناسب حال و هواي سياسي اجتماعي يافته و آن را از نو با زباني و بياني تأثيرگذارتر سروده است .
يک خيانتکار ميداند» (شمس لنگرودي،١٣٧٨: ١٨٠-١٨٠) همزمان با تشديد اختلافات ، ناامني و نارضايتي - هاي مردم ، اختلافات قومي و قبيله اي هم دوباره سر بازکرد و اهل قلم و فرهنگ را به فکر چاره جويي انداخت که آنان براي روشن شدن اذهان عمومي و مخصوصا به منظور پيشگيري از اختلافات قومي و انحطاط بيشتر و حتي فروپاشي̊ «زبان فارسي را تنها عامل ايجاد وحدت ملي دانستند» (همان :٥٠٠) بدين ترتيب حکومت استبدادي که با کودتاي ١٢٩٩شمسي آغاز شده بود با تاجگذاري رضاخان شدت گرفت ، شرايط دشواري را بر شاعران و نويسندگان تحميل کرد به گونه اي که آنها بجاي سرودن شعر و خلق آثار هنري به کارهاي پژوهشي روي آوردند و نکته ديگر اين که انسان دوستي مطرح در ادبيات کلاسيک ايران براي بسياري از شاعران سودمند بود و آنان ميکوشيدند «با پناه جستن به اين گونه مضمون ها هم نياز دروني خود و هم لزومات اجتماعي را که از جمله آنها آزادي و شادي بود در اشعارشان بيان کنند».