خلاصة:
با آغاز ترجمه آثار علمی مسلمانان در قرن 12 و 13 میلادی توسط اروپاییان، سیل این ترجمه ها در زمانی که مسلمانان در قله شکوفایی علمی بودند، به اروپا وارد شد. در این میان یکی از شاخه های مهم ترجمه، ترجمه آثار فلسفی و ادبی مسلمانان از عربی به لاتین بود. ابن سینا، یکی از دانشمندان مشهور ایرانی بود که آثار علمی او در حوزه پزشکی و فلسفه مورد استقبال گسترده اروپاییان قرار گرفت. رساله زنده بیدار (حیبنیقظان) ابن سینا، از نمایشیترین و کهنترین رسالههایی است که در سال 1889 به زبان فرانسه ترجمه شده است، و شاید ترجمه انگلیسی رساله ابنطفیلآندلسی با همین نام، و اشاره مستقیم ابن طفیل در رساله خود به رساله زنده بیدار (حیبنیقظان) ابن سینا، منشاء آشنایی تالکین با رساله ابن سینا وتحت تاثیر قرار گرفتن او و الهام از آن برای نوشتن کتاب های رمان خود شده است. رمان هابیت نوشته جی آر آر تالکین یکی از جذاب ترین رمان های تخیلی فانتزی عصر حاضر است که توانسته طرفداران بیشماری را به خود جذب کند. در این پژوهش کوشش شده که به روش تحلیلی-توصیفی با نگاه به رویکرد ادبیاتتطبیقی به سبک آمریکایی، اثرگذاری داستان «رساله زنده بیدار» ابنسینا بر پیکره داستان رمان هابیت) تالکین ،1385) علیرغم تفاوت در محتوای آنها، بررسی و اثبات شود.
With the surge in translation of Islamic scientific works in the 12-13 century AD by the Europeans, a large number of these translations became available in Europe when Muslims were at the height of their scientific glory. Avicenna was a well-known Iranian scholar whose works in medicine and philosophy were well received in Europe. Avicenna's Hayy ibn Yaqdhan is an ancient dramatic work that was translated into French in 1889. It is possible that the English translation of Ibn Tufail's book of the same name and his direct reference to Avicenna's Hayy ibn Yaqdhan led to the first contact of Tolkien with Avicenna's book as inspiration for the writing of his novels. The Hobbit by J. R. R. Tolkien is one of the most fascinating contemporary fantasy fictions that enjoys immense popularity. This study used a descriptive-analytical method, touching upon the American-style comparative literature, to demonstrate that Tolkien's The Hobbit (2006) was influenced by Avicenna's Hayy ibn Yaqdhan irrespective of difference in their content, and examined this influence.
ملخص الجهاز:
تطبيق ادبي رساله زنده بيدار اثر ابن سينا با رمان هابيت تالکين ١* فاطمه حسيني الهاشمي دانش آموخته کارشناسي ارشد ادبيات نمايشي دانشگاه تربيت مدرس تهران ، تهران ، ايران ،سيد مصطفي مختاباد امرئي ** استاد گروه ادبيات نمايشي دانشگاه تربيت مدرس تهران ، تهران ، ايران *** علي شيخ مهدي دانشيار گروه انيميشن و سينماي دانشگاه تربيت مدرس تهران ، تهران ، ايران (تاريخ دريافت : ٩٨/١١/٠٣، تاريخ تصويب : ٩٩/١١/٠٤، تاريخ چاپ : زمستان ١٤٠٠) چکيده : با آغاز ترجمه آثار علمي مسلمانان در قرن ١٢ و ١٣ ميلادي توسط اروپاييان ، سيل اين ترجمه ها در زماني که مسلمانان در قله شکوفايي علمي بودند، به اروپا وارد شد.
از مقايسه سرزمين هاي مورد استفاده براي داستان پردازي توسط تالکين و رساله حي بن يقظان به شباهت هاي زير برخورد مي کنيم : ١,١,٥ اولين سرزمين مورد مقايسه در دو داستان سرزمين چهارم در حيبن يقظان به اين صورت توصيف شده است : «نزديک ترين آباداني به ما مکاني است که ساکنان آن ، مردماني ريزاندام و چالاکند و داراي ٤ شهر است » (ابن سينا، ترجمه برهاني نژاد، زنده بيدار، ١٣٩٠: ٣٠)، که توصيفات ساکنان اين سرزمين شبيه به دورف ها است .
“Barresi Tatbighi Tasvir-e Heyvanat dar Ashar-e Koodak va Nojavan” [“A comparative Study of the Image of Animals in the Poems of Children and Adolescents Ted Hughes and Abbas Yamini-Sharif”].
Zende-ye Bidar [A Translation of the Treatise of Hay Ibn Yaghzan by Boali Sina].