خلاصة:
Tout enseignement/apprentissage des langues est une mise en relation avec d’autres comportements, d’autres croyances, et habitudes. En fait, la construction de l’objet culturel est bien plus problématique que celle de l’objet langue qui est facilement transportable alors qu’une culture ne l’est pas. Il est indispensable d’opérer des sélections dans les informations disponibles. Par conséquent, nous ne pouvons en introduire en classe que des représentations ou des morceaux ou extraits, objets arrachés au quotidien. Quelle est donc cette image dans la tête ? Quelles sont les fonctions des stéréotypes dans les relations intergroupes ? Quels seraient l'intérêt et les limites de leur exploitation dans la pédagogie interculturelle ? Quelle démarche devra-t-on adopter pour faire place à l’intercompréhension ? Et enfin, quelle place leur accorder dans une classe de français langue étrangère?
ان کل عملیه تعلیم /تعلم لغه ترتبط بالسلوکیات والمعتقدات والعادات الاخری. فی الواقع ، یعتبر بناء
الماده الثقافیه اکثر اشکالیه من بناء الماده اللغویه التی یمکن نقلها بسهوله بینما الثقافه لیست کذلک. اذ
انه من الضروری ان نقوم بمجموعه من الخیارات ضمن المعلومات الثقافیه المتوفره. وبالتالی ، لا
یمکننا ان نقدم سوی تصورات او اجزاء او مقتطفات ، ماخوذه من الحیاه الیومیه . ما هی هذه الصوره
فی الراس ؟ ما هی وظ ايف القوالب النمطیه فی العلاقات بین المجموعات ؟ ما هی مزایا استخدامها
وحدودها فی التعلیم التربوی بین الثقافات ؟ ما هو النهج الذی یجب ان نتبناه لافساح المجال للتفاهم
المتبادل ؟ واخیرا، ما المکان الذی یجب ان یعطی لها فی صفوف تعلیم اللغه الفرنسیه کلغه اجنبیه