خلاصة:
ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی میان اقوام، همواره مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. به عبارت دیگر مطالعات ترجمه به مثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده، به عنوان اثری مستقل در تعاملات فرهنگی بهکار می آید. پژوهش حاضر بر آن است با تکیه بر روش توصیفی – تحلیلی به بررسی چگونگی برگردان فرهنگ عامه بر اساس تقسیمبندی میشل بالار (حفظ غرابت و منطبق سازی) در ترجمه بپردازد. سه نمایشنامه از آثار توفیق الحکیم؛ نویسنده برجسته مصری با عنوان «الحب العذری»، «الشمس و القمر»، «صاحبة الجلالة» انتخاب شده است. نویسنده در این نمایشنامهها با کاربست سبک نمایشنامههای غربی و بومی سازی آنها به دنبال انسان سازی در دوره معاصر است. دادههای مقاله بر اساس اصول ترجمه پژوهی و تحلیل مقابلهای تقسیمبندی و راهکارهای مورد استفاده و معادلها از نظر معنایی و منظورشناختی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج به دست آمده نشان میدهد لایههای فرهنگی (نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم) تا حدود زیادی به درستی و با مانوسترین واژگان و عبارات به زبان مقصد برگردان شده است. در نمونههای بسیاری مترجمان توانستهاند از مرز معنای اولیه واژگان گذشته و معنا را به درستی منتقل سازند. مترجمان از روشهایی همچون ترجمه ناگفتهها، ترجمه به معادل نزدیک، ترجمه خلاقانه شیوههای بیانی، جایگزینی و یا ترجمه اصطلاح به اصطلاح بهره گرفتهاند.
The effect of translation on the transmission of the message of the source language to the target language is undeniable. The more accurate and fluent the translation, the more the audience will benefit from the main concepts. Previously, language-based approaches used the text as a unit of translation. This made the study of cultural layers in translation challenging. With the change of translation unit, the fidelity of the target text to the source text took on a different meaning and translation was considered as a tool for creating cultural communication between ethnic groups. In other words, translation studies was used as a tool to examine the role of the translated text as an independent work in cultural interactions. The present study intends to use descriptive-analytical method and library tools to study how popular culture is translated based on Michel Ballar's division. Based on this, three plays by Tawfiq al-Hakim; The prominent Egyptian author has been selected as "Al-Hub Al-Azri", "Al-Shams wa Al-Qamar", "Sahib Al-Jalala". The data of the article were analyzed semantically and semantically based on the principles of translational research and confrontational linguistics, analysis and strategies used in expression, and the characteristics of equations. The results show that the cultural layers have been translated into the target language to a large extent correctly and with the most familiar words and phrases.
ملخص الجهاز:
نقد و واکاوي هم ارزي لايه هاي فرهنگي در سه نمايشنامه عربي توفيق الحکيم با تکيه بر رويکرد ميشل بالار رضا ناظميان * يسرا شادمان ** چکيده ترجمه همچون ابزاري براي ايجاد ارتباط فرهنگي ميان اقوام ، همواره مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفته اســـت .
۱- حفظ غرابت بالار بســـته به اينکه مترجم چه ميزان از نشـــانه ها را به خواننده ي متن مقصـــد براي تشــخيص ســريعتر معناي ضــمني ارائه دهد، حفظ غرابت را به انواع مختلفي تقســيم ميکند: ۱-۱- انتقال محض در اين راهبرد کـه بيشـــتر بين زـبان هـاي خويشـــاوـند کـاربرد دارد، ارجـاعـات فرهنگي ـبه صـــورت مســـتقيم و بدون انطباق آوايي و املايي از زبان مبدأ به زبان مقصـــد منتقل مي شــود.
مترجم در اين مورد از روش انتقـال بهره گرفتـه اســـت ؛ چرا کـه وزارتخـانـه معـادلي يکسـان در هر دو فرهنگ دارد و در زبان مقصـد کاملا شـناخته شـده اسـت .
۳. لقمة القاضي (توفيق الحکيم ،۱۹۵۵ :۲۳) لقمة قاضي (طهماسبي ، صمدي ،۱۳۹۵ :۲۹) در اين مثـال «لقمـة قـاضـــي » کـه نـام يـک نوع شـــيريني رايج در مصـــر و برخي کشورهاي عربي است ، به همان شکل در ترجمه به زبان مقصد منتقل شده است .
Abstract Critique and Analysis of the Value of Cultural Layer In Arabic Plays Based on the Approach of Michel Ballard Reza Nazemian* Yosra Shadman** The effect of translation on the transmission of the message from the source language to the target language is undeniable.