خلاصة:
از زمان تاسیس پاکستان در کنار تدریس زبان فارسی در دانشگاهها و دانشکدهها، آثار فارسی به زبان اردو ترجمه میشده است. متون عرفانی کهن به دلیل اهمّیت فرهنگی جزو ترجیحات مترجمان بوده است. رفته رفته آثار ادبی فارسی در پاکستان بیشتر معرّفی شد و مترجمان به سوی داستان و رمان ایرانی روی آوردند. بذل حق محمود، حامد حسن قادری در گذشته و محمد اطهر مسعود، معین نظامی، بصیره عنبرین و اجمل کمال در سالهای اخیر برخی از داستانهای کوتاه و رمانهای فارسی را انتخاب و به زبان اردو ترجمه کردهاند. در این مقاله داستان و رمانهای ایرانی که در پاکستان معاصر به زبان اردو ترجمه شدهاند، معرّفی میشوند.
Since Pakistan came into being, the Urdu translations of Persian books started along with the teaching of Persian language in Pakistani universities. In the beginning, the old mystic Persian texts, due to its cultural significance were the priorities of the translators. Gradually the literary books of Persian language were introduced in Pakistan, and the translators also shifted their attention towards modern Iranian short stories and novels. In the old days, Bazl e Haq Mehmood, Hamid Hassan Qadri, etc, and in present days, Dr. Moeen Nizami, Dr. Baseera Anbreen, Dr. Muhammad Athar Masood, Ajmal Kamal, and other renowned literary persons translated the selected master pieces of Persian short stories and novels in Urdu. In this article the introduction of these Urdu translations of Persian stories and novels in Pakistan is being presented.
ملخص الجهاز:
ترجمه هایِ داستان و رُمانهایِ فارسیِ معاصر به اردو در پاکستان پس از سالِ 1990 دکتر سمیع الله 1 Urdu translations of Modern Persian Short Stories and Novels in Pakistan After 1990.
ترجمة داستان و رُمانهایِ فارسی به اردو الف: داستانِ کوتاه منتشر شده به صورت کتاب: ٭ پس پردہ گُڑیا (ایرانی افسانے)، مترجم: خواجہ حمید یزدانی 2 ، سنگ میل پبلی کیشنز،لاہور، 1992ء۔ (عنوانِ کتاب برگرفته از یکی از داستان هایِ صادق هدایت است با عنوانِ: عروسکِ پُشتِ پرده) از محمد حجازی: حب وطن (=حب وطن)- چمچ (=قاشق) - ساس (= مادر زن) – عشق سے کونسا بشر خالی ہے (=کدام بشر از عشق عاری است) - نفسانفسی (=خودخواهی)از جلال آل احمد: فالتو (= زن زیادی)- ہت تیرے کی (=دهن کجی) از صادق هدایت: عشق اولڑی پیڑ (= )- - چندین معنی و شواهد شعری و نثری برای «آفتابی» آورده شده است که یکی از آنها این است.
حامد حسن قادری نوزده داستانِ کوتاهِ سعید نفیسی را با عنوانِ: «ایرانی افسانه 3 » (= داستان های کوتاه ایرانی) به اردو ترجمه کرد که در 1944 از شاه اَند کمپانی در شهرِ آگرا (هند) به چاپ رسید.
٭فارسی کہانیاں۔1،مترجم، نیّر مسعود،آج کی کتابیں،کراچی،2013ء۔ همان داستان های کوتاه فارسی است که آقای دکتر نیّر مسعود ترجمه کرده بود و در سالِ 2002 با عنوانِ « ایرانی کہانیاں» منتشر شده بود.