خلاصة:
نگارنده در این مقاله، گزارشی از ترجمه صحیفه سجادیه به زبان فرانسوی ارائه میکند. انگیزه ترجمه،
مراحل کار، دغدغههای مترجم، راهکارهای پیشبرد ترجمه، موانع و دشواریهای ترجمه و شیوه غلبه مترجم برآنها، بازبینی کل ترجمه توسط دکتر احمد مهدوی دامغانی و تاثیر آن بر جوامع فرهنگی خارج از کشور، بخشی ازعناوین مورد بحث است.
ملخص الجهاز:
"اما سرانجام پس از اصرارهای مکرر این جانب، ایشان توصیه فرمودند که بیشتر به ترجمههای آقایان الف و ب و ج توجه ابراز نشان دهم، و به همان اندازه در همه حال، به ترجمه آقای دکتر چیتیک اهمیت و دقت لازم را ابراز دارم، زیرا آقای چیتیک، از امتیازی برخوردار بودند که این کمترین از آن بیبهره بود، و آن این بود که ایشان به زبان عربی آشنایی کامل داشتند، و لذا، معنا و مفاهیم و تفاسیر و تعابیر برخی از عبارات را بهتر از مترجمان فارسی زبان، میتوانستند به بندهای که در خارج از ایران رشد و پرورش یافته و تحصیل کرده بود، «تفهیم» کنند.
پدرم ـ که امیدوارم سایه ایشان تا مدتها بر سر این کمترین و فرزندانم باشد ـ اکثر جملات دعاها را خودشان، گاه به صورت چند سطر، گاه به صورت چند صفحه کامل، با چشمانی مؤوف، با تنی رنجور، با هزاران کار و مشغله، برای رضای خدا و حضرت سیدالشهداء علیهالسلام و حضرت امام سجاد علیهالسلام ، برایم از زبان عربی، به فارسی سلیس و فصحیح، و گاه نیز فرانسوی امروزی ترجمه میکردند.
من بیدرنگ فرصت را مغتنم شمردم، و پیشنهاد کردم که ایشان کتاب «صحیفه مبارکه سجادیه» این جانب را که بنده چندین نسخهای از آن را به دفتر امور فرهنگی شهر راونا و نیز انجمن دانته (یعنی به همان برادران راهب فرانسیسکن که یکی از تخصصیترین و بهترین کتابخانههای ایتالیا در مورد آثار دانته به تمام زبانهای دنیا را در اختیار دارند) تقدیم کرده بودم تا مطالعه فرمایند."