ملخص الجهاز:
"اما اخیران ما لغاتی را به این صورت ترجمه کردهایم که مطلقا ضرورت نداشته است و موجب آن را باید بیشتر در فرنگیمآبی یا ضعف آشنایی با لغات زبان فارسی و یا اهمال فکری و ندرتا به منظور مشخص کردن و فنی جلوه دادن اصطلاحاتی شمرد،مثل ترجمهء indifferent به«بیتفاوت»به جای بیاعتنا یا خونسرد و«در ارتباط با»در ترجمهء with inconnection ،به جای دربارهء و«تعیینکننده»در ترجمهء decissive به جای قاطع و برا و«کتابشناسی»در ترجمهء bibliography به جای مآخذ یا مراجع یا چشمهها و«سقف»در ترجمهء ceiling (مثلا در سقف صد میلیون دلار)در معنی حد یا نصاب که میتوان بسمرز را به جای آن گذاشت،و«تکنگاری»در ترجمهء monography به جای رساله یا دفتر،و«طبیعت بیجان»در نقاشی در ترجمهء morte nature فرانسوی به جای نقش اشیاء و«زبانهای مرده»در ترجمهء Ianguages dead / mortes Iangues Ies به جای زبانهای متروک.
اینگونه لغات برای پرهیز از به کار بردن واژههای تازی وضع شده و مشکلی از مشکلهای ما را برای مفاهیم علمی دوا نمیکند،برعکس رایانه برای کامپیوتر و فزاره برای device و گیز برای کارت و هنداد برای سیستم(ظاهرا براساس«هندسه»و «اندازه»)که همه اصطلاحات processing data و کمپیوتر است(پیشنهاد شما چسست؟5،ص 32)اگر رایج شود مشکلی را آسان خواهد کرد،چنانکه پرونده که به معنی file / dossier اختراع شده به احتیاجی پاسخ گفته است و در زبان مستقر گردیده و حتی اصطلاحات پروندهسازی و پروندهبازی نیز از آن روییده است."