خلاصة:
در این مقاله،ابتدا به نقش ترجمهای در توسعه،رشد و شکوفایی ادبیات ملی و همچنین دیدگاههای نویسندگان و محققان بزرگ در رابطه با این مسائل اشاره شده است.اکثر نویسندگان روسیه معتقدند که بدون در نظر گرفتن ادبیات ترجمهای ارائهء تصویری کامل از ادبیات بومی و ملی ممکن نیست،پس از آن،به تأثیر ترجمهء قرآن در مضامین اشعار تأسی از قران پوشکین اشاره میشود.در مقاله سورههایی از قرآنکه منبع الهام و پیدایش قطعهء اول شعر تأسی از قرآناند،نشان داده شده است،این قطعه نیز،براساس موضوعات منبع الهام آن،مورد ارزیابی قرار گرفت.
ملخص الجهاز:
"ترجمهء قرآن در مضامین اشعار تأسی از قران پوشکین اشاره میشود.
در زبان روسی به وجود آمده است،به صورت طبیعی وارد ادبیات روسیه شده است.
پیدایش آثار پوشکین،به بررسی اولین شعر از مجموعه اشعار شاعر با عنوان تأسی از قرآن و همچنین به آیات و سورههایی از قرآنکه شعر تأسی از قرآن براساس آنها سروده شده
توجه شاعر به فرهنگ و کتاب مقدس شرقیها(قرآن)و پیامبر اسلام فوق العاده است.
محتوای اشعار این مجموعه برگرفته از سورههای مختلف قرآن است.
پوشکین افزون بر اینها،در نامههای خود نیز به قرآن و زندگی پیامبر اسلام اشاره
پوشکین این شعر را در دوران سخت تبعید در روستای میخاییلوسکی سروده است.
سورههای مختلف قرآن آورده است و در حاشیهء(پینوشت)این قطعه یادآوری کرده است که
شاعر با استفاده از مضمون این آیه(همان نوید یاری به پیامبر است)یأس و ناامیدی را
همانگونه که قبلا اشاره کردیم،شعر پوشکین ترجمهء آیه یا آیاتی از قرآن کریم نیست،بلکه اوبا استفاده از ذوق خلاق و شاعرانه،مضامین و مفاهیم قرآنی را براساس
دو بیتی چهارم شعر اول پوشکین نیز از سورههای مختلف قرآن گرفته شده است.
است،در جاهای مختلف قرآن نیز به این مورد تأکید شده است:یا ایها الرسول بلغ نئما انزل الیک من ربک...
بدین ترتیب ترجمهء قرآن کریم به زبان روسی موجب پیدایش مجموعه اشعار تأسی از
قرآن است که ما سعی کردیم آنها را در این مجال نشان بدهیم.
او نیز مانند مسلمانان در روزهای سخت و دشوار زندگی خود را به قرآن پناه میبرد و همچنین مفاهیم و اندیشههای قرآنی را در قالب شعر"