خلاصة:
در این نوشته تلاش شده است که واژگان و اصطلاحات و بعضی عبارتهای مربوط به کشاورزی، از کاشت گرفته تا برداشت، در یکی از مناطق ممسنی (جاوید) معرّفی و ریشهیابی شوند. برای این که پژوهشگران بدانند این واژگان تا چه میزان اصالت دارند و از گذشتهی زبان این مرز و بوم به ارث ماندهاند، تا آنجا که امکان داشت، به تبارشناسی آنها نیز اشاره شده است.
It is tried to introduce and find the ethymology of words, expression and some related phrases to agriculture from planting to
cropping in one of the rigions of Mammasani's area (Javid). In order to know the authenticity of the words for researchers from the past of this country, the root of the words is pointed to as much as possible.
ملخص الجهاز:
شايد بتوان اين گونه تعبير کرد که تمامي مقوله هاي زبان ، هم - چون موجودي زنده است : زماني متولد مي شود، رشد مـي کنـد، بـه حيـات خـود ادامـه مي دهد، پير مي شود و زماني هم مي ميرد.
اگـر در ذهـن برخـي بازماندگان نسل گذشته تعدادي از اين واژگان هنوز مانده است ، ديري نخواهد پاييد کـه اين باقي مانده به کلي از بين مي روند که البته براي پژوهشـگران باعـث تأسـف و بـراي زبان فارسي ، ضايعه اي جبران ناپـذير خواهـد بـود؛ چـون هريـک از ايـن گـويش هـاي منطقه اي ، درحقيقت به منزله ي شاخ و برگ درخت زبان فارسـي اسـت .
لوي بند lavi band: بندي است که با آن دو چوب لوي را کـه از سـوراخ هـاي يـوغ مي گذرانند و در دو سوي گردن گاوان کاري قرار ميدهند، از زيـر بـه هـم مـي بنـدد تـا گاوها نتوانند سر خود را از زير يوغ خارج کنند.
ولي مهم ترين استفاده از اوسه ، جداکردن دانه و کاه از يک ديگر است ؛ بدين ترتيب که قسمت پنجه گونه ي اوسه را زير کاه و دانه اي که با هم خرد شده اند فـرو مـي برنـد و آنچه را در اوسه قرار مي گيرد به شکل خاصي به طرف بالا پرتاب مي کنند تا در معرض باد قرار گيرد.
اين اصطلاح ، بيشتر در هنگام شخم کردن زمين زراعي و به انتهاي قسمت هاي شخم شده گفته مي شود.