خلاصه ماشینی:
"در آغاز کلام، هیچ مایل نیستم که شیرینی، حلاوت و شهد اثر را از خوانندگان ستانده و کام آنان را با یادآوری هندوانهی ابوجهل بهتلخی بیالایم؛ اما ناگزیر از آنم که بگویم ترجمههای پیشین و بهطور خاص ترجمهی آقای داریوش آشوری هیچ رهگشای فهم نیچه و این اثر نیست1.
این کلام آخر نیست، چراکه نیچه خود گفته است زود آمده و 200 سال آینده از آن اوست..
*** در زیر برای نمونه، بخشهایی از مقایسهای که میان ترجمهی آقای آشوری و ترجمهی جدید صورت گرفته شده است، آورده شده است.
Rauch: بخار رنگین یا نفخهای با هزاران جلوه؟ پی نوشت: 1- چنانکه خوانندگان نکتهسنج آگاهند، چندین ترجمهی دیگر از این اثر در زبان فارسی وجود دارد.
این ترجمهها بعضا به چاپهای متعددی رسیده است، اما ترجمهی آقای آشوری چنان در میان جامعهی ما مقبول افتاده است که گویی کتاب مقدس روشنفکری است!"