خلاصه ماشینی:
یادکرد قهرمانان از دست رفته، مدتهای مدید جزء مهمی از فرهنگ ایرانی بوده است و پیام رهایی از طریق فدا شدن در افسانههای ماقبل اسلامی همچون مرگ سیاوش و نیز مراسم آیینی تموز یا دموزی در فرهنگ بین النهرین باستان دیده میشود(چلکووسکی 1367:صص 9-10).
در حقیقت پیشگویی جاماسپ اعلام آمادهباش است و بار اطلاعرسانی ندارد و از آنجاکه به شیوهای رثایی بیان میشود،زمینهء سوگواری شنوندگان را فراهم ساخته و خبر از اوج تراژدی میدهد یعنی زمانیکه ضربهء نیزه زهرآگین بیدرفش جادو بر پیکر زریر کارگر میشود.
نه صفحه از پیشگفتار کتاب اختصاص به معرفی و بررسی مقالات و کتابهایی دارد که طی صد سال گذشته به ترجمهء متن پهلوی ایادگار زریران و یا به حل دشوایهای آن پرداختهاند.
بخش بعدی کتاب شامل ترجمهء متن پهلوی ایادگار زریران به فارسی و سنجش آن با شاهنامه است.
استاد در این بخش متن پهلوی بخش منظوم یادگار زریران را به صورت نمایشنامهای تنظیم و آوانویسی کرده و در آوانویسی از سبک تاریخی پیروی کرده است و دلایل انتخاب این سبک را نیز در مقدمهء کوتاه همین بخش(ص 105 کتاب)آورده است.
در این بخش از کتاب نیز روش خاص استاد،کار ایشان را از دیگر آثار مشابه،متفاوت میسازد.
(ترجمهء متن پهلوی کتاب یادگار زریران، صص 56-58:بندهای 45-49) -میدانیم که دقیقی داستان یادگار زریر را به شعر کشیده است(نیمهء نخست سدهء چهارم)و فردوسی آن را در شاهنامهء خویش گنجانده است(شاهنامهء چاپ مسکو،ج 6، ص 68-121) -یکی از آثار پرارزش استاد کتابشناسی ایران نام دارد که 9 جلد آن تاکنون منتشر شده و جلد دهم آن در حال حاضر زیر چاپ است.