چکیده:
در مقاله حاضر با نگاهی گسترده به مفهوم ترجمه که عملی بینانشانه ای، بینامتنی و بینافرهنگی است، به بررسی اقتباس سینمایی– نوعی از ترجمه بینانشانه ای- فیلم نامه و فیلم ایرانی «کنعان» از داستان کوتاه کانادایی «تیر و تخته» پرداخته شده است. درواقع، هدف از این مقاله آن است که با تکیه بر نظریه ی بینامتنیت و بسط آن با توسل به رویکردهای نشانه شناسی فرهنگی و ترجمه بینانشانه ای گذر داستان کوتاه کانادایی را از یک نظام نشانه ای به نظام نشانه ای دیگر و از فرهنگ دیگری به فرهنگ خودی بررسی کنیم و چگونگی بازنمایی آن را در ساختار چندلایه ای و چندرسانه ای سینما مورد مطالعه قرار دهیم.
یافته ها حاکی از این است که فیلم ساز/ اقتباس کننده برخی از وقایع و کنش های متن پیشین را که در سطح جهانی بینشان بودند، در متن پسین تکرار کرده ولی آنها را از لحاظ داستانی و فرهنگی تغییر داده است و بخش هایی را بهصورت خلاقه به متن پسین افزوده است که عبارتاند از خلاقیت های بی نشان جهانی، خلاقیت های نشان دار فرهنگی و نقش های نشانه ای. در نهایت، نتایج نشان می دهد که اقتباس سینمایی فرایند تغییر و تبدیل خلاقانه ای است که در آن تکرار محض وجود ندارد چرا که تکرارهای بی نشان جهانی و نشان دار فرهنگی در ساختاری سلسلهمراتبی از نشان داری روابط بینامتنی را در فرایند اقتباس سینمایی تحت تاثیر قرار میدهند و ماهیت دوبخشی- تکرار و خلاقیت- آن را بر هم میزنند.
Having a more extensive view of translation as an intersemiotic، intertextual، and intercultural practice، the present paper studies film adaptation – a kind ofintersemiotic translation – of Iranian screenplay and film -‘Canaan’- from aCanadian short story -‘Post and Beam’. In fact، based on the intertextualitytheory and its expansion using the approaches of cultural semiotics and intersemiotic translation، it seeks to examine how the Canadian short story passes from one sign system to another one، and from the other culture to the self culture، and how it is represented in the stratificational and multimedia structure of cinema.
By examining the intertextual relations between the Canadian short story(as prototext) and its corresponding Iranian adapted screenplay and film (as metatexts)، it is found that the filmmaker/adapter repeats some universally unmarked events or actions of the prototext but transforms and appropriates them both at the story and cultural levels، and creates some other parts which are divided into universally unmarked، culturally marked، and sign function creations. Finally، the results indicate that film adaptation is a transformational creative process in which there is no absolute repeatition since culturally marked and universally unmarked repeatitions with transformations in a hierarchical order of markedness affect the intertextual relations in the process of film adaptation and break their dichotomous nature of repetition and creation.