چکیده:
برخی علاقمندان به برنامه فلسفه برای کودکان در ایران (p4c) تلاش نمودند تا با ترجمه آثار لیپمن زمینه استفاده از آن را برای کودکان ایرانی فراهم نمایند، اما آثار ترجمه شده ـترجمه کتاب لیزا توسط بحرینیـ مشکل فرهنگ وابستگی را داراست. گروهی دیگر تلاش کردند داستانهای لیپمن را بشکلی بازنویسی کنند تا مشکلات فرهنگ وابستگی داستانها را کاهش دهند؛ همانند کتاب لیلا اثر سعید ناجی در یازده فصل و 29 قسمت براساس کتاب لیزا. در این کتاب اسامی ایرانی جایگزین اسامی غیرایرانی شده تا ارتباط بین داستان و کودکان بهبود یابد، اما هنوز هم ارتباط برقرارکردن با برخی داستانها برای کودکان ایرانی دشوار است. بنابرین، لازم است شیوههای دیگری در طرح داستان مناسب برای کودکان ایرانی صورت پذیرد؛ مثلا چنانچه بتوان داستانهای ایرانی را جایگزین برخی قسمتهای رمان لیزا نمود، فواید بیشتری حاصل میشود؛ بعنوان نمونه، میتوان بجای داستان مرگ پابلو و یا بمنظور طرح این سوال که آیا میتوان حیوانات را کشت؟ از داستان گربة سفید سندبادنامه و یا شیخ گرکانی و گربه استفاده کرد. جایگزینی این حکایات بجای برخی قسمتهای رمان لیزا میتواند علاقه کودکان را به داستان بیشتر نماید.
خلاصه ماشینی:
بنابرین، لازم است شیوههای دیگری در طرح داستان مناسب برای کودکان ایرانی صورت پذیرد؛ مثلا چنانچه بتوان داستانهای ایرانی را جایگزین برخی قسمتهای رمان لیزا نمود، فواید بیشتری حاصل میشود؛ بعنوان نمونه، میتوان بجای داستان مرگ پابلو و یا بمنظور طرح این سؤال که آیا میتوان حیوانات را کشت؟ از داستان گربة سفید سندبادنامه و یا شیخ گرکانی و گربه استفاده کرد.
با توجه به دستاوردهای روشگرایانه لیپمن و اهمیت تاریخ فلسفه در pwc و با توجه به استفاده از داستانهای فلسفی در آموزش تفکر توسط فیشر و توجه به فرهنگ توسط جسپرسن این سؤال مطرح میشود که رویکرد مناسب برای استفاده از داستانهای متون کلاسیک ادب فارسی بعنوان محتوای فلسفه برای کودکان کدام است؟ علاقه به فلسفه برای کودکان در ایران امروزه برنامه فلسفه برای کودکان در ایران مورد توجه فراوانی قرار گرفته است.
بنابرین، لازم است شیوههای دیگری در طرح داستان مناسب برای کودکان ایرانی صورت پذیرد؛ مثلا چنانچه بتوان داستانهای ایرانی را جایگزین برخی قسمتهای رمان لیزا نمود، فواید بیشتری حاصل میشود؛ بعنوان نمونه، بجای داستان مرگ پابلو و یا بمنظور طرح این سؤال که آیا میتوان حیوانات را کشت؟ از داستان گربه سفید سندبادنامه و یا شیخ گرکانی و گربه استفاده کرد.
این داستان که به سرگذشت جوجه اردکی اشاره دارد در ایران نیز ترجمه شده و در قالب کتاب قصه و فیلم کودکان مورد استفاده قرار گرفته است.
( 161 ) برخی از داستانهای جسپرسن همچون داستان «آنچه که پیرمرد انجام داد» که از آثار اندرسن گرفته شده، در ایران ترجمه شده است( 162 )، با این حال باید دانست که برغم فواید استفاده از این داستانها مناسبت فرهنگی مضامین موجود در داستان را نیز باید مورد توجه قرار داد.