The present paper studies the phonological process of metathesis in Persian. Metathesis is usually considered an irregular، sporadic and marginal process in some languages، but regular and rule governed in some others. It seems that metathesis can be regular when serving a "specific structural purpose". This structural purpose may be of a phonological nature. The analysis of metathesis in Persian shows that it used to be regular in Middle Persian and resulted in phonologically well-formed words. But in Modern Persian data، analyzed here، metathesis was found to be not regular. There are of course instances of metathesis that have resulted in phonologically well-formed structures، but there are، at the same time، some other instances of metathesis which have resulted in phonologically ill-formed combinations. It must be mentioned that in the data analyzed here، metathesis leading to phonological well-formed structures showed greater frequency.
خلاصه ماشینی:
"مدخل های فرهنگ مدخل های این فرهنگ غالبا سودمند و گرهگشا هستند، بااین حال به نظر نمی رسد که در همه جا از معیارهایی مانند بسامد بالا، شفافیت معنایی ، نیاز کاربردی و جز آن ، که موردتوجه فرهنگ نویسانی چون سونسن (٢٠٠٩) است ، بهرة کافی گرفته شده باشد.
در این فرهنگ نیز چنین اصلی درمورد اغلب ترکیبات رعایت شده، ولی گاه مشاهده می شود که همایند موردنظر هم در زیر واژة کلیدی و هم به عنوان مدخلی جداگانه ثبت شدهاست ، مانند Bank account و Plainclothes.
معادلگذاری و تعریف در مقدمة فرهنگ ذکر شده است که مؤلف تلاش کرده تا "معادل مناسب فارسی " برای همایندها پیدا کند.
مانند: مهمان اصلی (=کسی که مهمانی به خاطر او داده شدهاست ) Guest of honor ماشین قایقرانی (= دستگاهی که با آن می توان تمرین قایقرانی کرد) Rowing machine در موارد دیگر، همایند موردنظر و معادل فارسی آن ، شفاف، پربسامد و برای کاربر کاملا آشنا و شناخته شده هستند، به طوری که نیازی به آوردن چنین توضیحی احساس نمی شود.
ولی ازآن جاکه این قواعد قابل یادگیری نیستند و اهل زبان همایندها را به طور شمی و براساس تجربة خود، از راه شنیدن و خواندن، به صورت صحیح به کار می برند، و نیز به دلیل آنکه غیراهل زبان با تجربة محدودتر خود ممکن است کلمات را، به ویژه هنگام معادلیابی در ترجمه ، به گونه ای ترکیب کنند که از دید اهل زبان عجیب یا نامأنوس به نظر برسد، لذا این وظیفة فرهنگ هاست که چنین الگوهای پیش ساخته ای را به کاربران ارائه کنند."