چکیده:
إذا اراد الباحث اللغوي ان يتحدث عن الجماليات البنيويه والدلاليه في القرآن الكريم فلا بد له ان ينتبه للقوه او الطاقه التعبيريه الكامنه في كل كلمه بنيت علي صياغات صرفيه ثم ظهرت حسب الاحوال والمقامات في تراكيب عبارات وجمل ونصوص اخرجت الصياغات إلي حيويه إبلاغيه موحيه موثره في المتلقي ومتجليه لمن يقوم بالقياس والمقارنه عامه ومتحديه للناقل او المترجم خاصه. هذا المقال يسلك طريقه وصفيه تحليليه يبحث في ضوء علم اللغه البنيوي عن الإمكانيات الكامنه في كل لفظ إنصب في قوالب معجميه وقواعديه بنوعيها: مورفيه ونحويه. بعباره اخري يتحدث هذا المقال عن اقتصاد العلامات اللغويه التي تتيح للمحل ان يستخرج المكنونات التعبيريه خاصه عندما يريد ذلك المحلل ان يقوم بدور المترجم.كما يتحدث المقال عن تحديات ترجمه القرآن الكريم إلي اللغه الفارسيه بمعالجه المستويات التاليه: الصوتي والصرفي والنحوي في ضوء آراء العلاميين او السيميائيين الذين ينظرون إلي اللغه كنظام من الانظمه العلاميه.كما يتحدث المقال عما يعتري الصيغ واللواصق والحروف النافيه. فمن خلال هذه الدراسه يمكن ان نستنتج: ان علي المترجم ان ينتبه لطاقات كل لغه وقواعدها التي تسيرها وللثقافات التي تحكمها كي ينجح في نقل تلك الثقافات إلي اللغه المقصوده. وإذا كانت المتشابهات الإئتلافيه داله علي ان العناصر تجدِد قواها الدلاليه بالتركيب الذي تتلقاه فعلي المترجم ان يحاول نقل الكوامن الدلاليه.
Any researcher who wants to focus on structural and semantic beauties as well as translation difficulties of Quran based on linguistics، he is bound to consider some potential aptitudes of expression of all vocabularies that have been applied in different grammatical forms and have set in the compositions according to conditions and situations and particulates such as dynamism، message، inspiring and affecting on receiver of message، bring difficulties for a translator. This essay، taking into account deseriptive and analytical methods، searches the possibilities of hidden expression in vocabularies and compositions which set in grammatical forms based on structural linguistics. In other words، this essay searches the lingual signs that have the wider meaning and help analyst play the role of translator and give readers destined language. In addition، it highlights translation difficulties of Qur’an under some subjects such as vocal and grammatical based on ideas of linguists and semiotics. At the end، we may get the following two conclusions: - Translator should consider strength of each language and its destined grammer and culture prevailing upon language in order to reach to his destination. - In case of structural similarities where composing elements of speech andtext are powerful enough، translator should try to translate the hidden meaning of vocabularies and sentences.