خلاصه ماشینی:
"«موش گفت:در کتاب احکام عقلی نوشته اند که پسرهای تنبل و آنهایی که از کتاب و مدرسه و معلم خوششان نمیآید و وقتشان را به بازی و تفریح و سرگرمی میگذرانند دیر یا زود تبدیل به کره خر میشوند» این مضمون عرفانی آن قدر ساده و لطیف است که کودک هیچ وقت از خود نمیپرسد چگونه ممکن است آدمکی چوبی تبدیل به کره خر شود؟و حتی در مسیر داستان یا مشاهدهء کارهای پینوکیو عاقبتی جز این نمیتواند برای او در ذهن رقم زند.
اگر احوال پینوکیو بیشباهت به حال نادانی نیست که سکههای طلا را با شریک خود پای درختی کاشت و رفت و شریک او آمد و سکهها را برد؛و مرغی که در کلیله و دمنه بوزینگان را نصیحت کرد و سرانجام بوزینگان سرش را کندند؛نیز اگر توکای سفیدی نباشد که هنگام نصیحت پینوکیو گربهء کور پرید و او را کشت و اگر رفتار گربهء ریاکار بیشباهت به گربهء دایمالصوم و الصلوة نباشد،باید احتمال داد که کولودی بسیاری از این داستانها را از ترجمههای فرانسوی و حکایات هندی و ترجمههای کلیله و دمنه 1 اخذ کرده است با این پیش فرض که کولودی با زبان فرانسه چندان هم ناآشنا نبوده و در میان فهرست آثار او میتوان ترجمهء قصههای قرن هجدهم هند را هم مشاهده کرد.
ترجمهء محسن سلیمانی از کتاب کولودی اگرچه در بسیاری از موارد بر ترجمهء صادق چوبک برتری دارد،به هیچ وجه از ارزش کار چوبک نمیکاهد،چرا که تقریبا پینوکیو را برای اولین بار چوبک به فارسی زبانان معرفی کرد اما با وجود لغات و جملهبندیهای ناآشنای ترجمه چوبک،نیاز به یک ترجمه جدید از این کتاب برای کودکان،احساس میشد."