چکیده:
بخشی از میراث کهن فارسی را باید در متونی یافت که ایرانیان در قرون نخستین اسلامی به زبان عربی نوشته اند. از آنجا که در برخی از این متون، اشعار و امثال و عبارات فارسی متداول در آن دوران ذکر و به عربی ترجمه شده است، می توان از آن ها به عنوان منابعی کهن و اصیل برای شناخت بخشی از ادبیات فارسی بهره برد. ما در این نوشته کوشیده ایم چند بیت کهن فارسی را که در کتاب دمیه القصر و عصره اهل العصر اثر علی بن حسن باخرزی (م. ۴۶۷ ق.) آمده و به عربی نیز ترجمه شده است با توجه به دو دست نویس مجلس و پاریس و ترجمه عربی آن ها تصحیح کنیم. برخی از این ابیات در متون فارسی ذکر شده اما چون دست نویس های فارسی آن بسیار متاخر است، از تحریف و تصحیف مصون نمانده است. برخی دیگر از ابیات نیز اصلا در متون فارسی ذکر نشده و از این حیث بسیار ارزشمند است.
IntroductionSome of ancient Persian literature is hidden in texts which were written in Arabic in the early Islamic centuries. This heritage can be an interesting research area about ancient Persian literature.Insome of those Arabic texts، there are traditional Persian poems، proverbs and phrases Persian which are translated into Arabic by some authors.Unfortunately، many editors of these ancient texts were not completely familiar with the Persian language and therefore، they were not able to edit the Persian poems or phrases contained in these books correctly.In this article، I have tried to correct some of the ancient Persian coupletsthat were mistakenlyeditedinDomyat al-Qasr.
MethodologyIn the first stage، all Persian poems were identified and extractedfrom the book of Domyat al-Qasr. Then، we compared two different editions of this book. In the next step، we collated the text of these two editions with two manuscriptsof this book: One of those manuscripts in the French National Library، and the other one in the Library of the Islamic Parliament. In the process of textual criticism، the correct form of the coupletswas obtained. After that، we have tried to find the poets of these anonymous poems and in those cases we succeed، we referred to the Persian sources of these poems and expressed their differences.
ResultWe found that some Persian poems of this book have not come from any other sourcesandpoems from later sources are not immune to distortion. We also found that some of these poems have unique features that can be considered in the field of Persian literature and phonology. Another finding of this research is the emphasis on the fact that Persian poems remaining in ancient Arabic texts have had a greater chance not to be changed bythe scribes.
ConclusionOne of the methods of deeper understanding and studying of Persian literature involves searching for texts that Iranians wrote in Arabic in the early Islamic centuries. Many Persian manuscripts including ancient Persian poetries have disappeared repeatedly during the horrific events، such as the Mongol invasion. One way to rebuild these works is searching and retrieving them from ancient texts، which are generally written in Arabic. This article shows that ancient Persian poems are not necessarily found in ancient Persian texts، but parts of Iranian culture should be sought within ancient Arabic texts.
خلاصه ماشینی:
"ما در این نوشته میکوشیم ابیات فارسی کهنی را که در این اثر (هر دو تصحیح کتـاب ) بـه شکل ناقص یا نادرست ضبط شده است ، با تکیه بر دو دسـت نـویس کتابخانـۀ ملـی پـاریس و دست نویس کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی و با توجه به ترجمۀ عربـی ابیـات تصـحیح کنـیم .
با توجه بـه مصـرع دوم بیت عربی که «وردتی» را به صورت مثنی ذکر کرده و از سویی با ملاحظـۀ ایـن نکتـه کـه ابوجعفر اندادی در ترجمۀ فارسی ابیات عربی خود، پایبندی زیادی به اصل شعر داشـته اسـت ، میتوان مصرع اول را به همان صورتی که مصحح آورده ، صحیح تر دانست .
دو بیت فارسی که به تصریح مؤلف از فرخی سیستانی است در دیوان فرخی (١٣٨٨: ٤٤٨) بـه همین صورت آمده است (فقط با این تفاوت که کلمۀ پایانی مصرع سوم «سپاه » ضبط شـده نـه «سیاه » و احتمال دارد در متن دمیؕ القصر نیز اشتباه چاپی رخ داده باشـد؛ زیـرا بـه احتمـال زیاد، مصحح دمیؕ القصر، این ابیات را از دیوان فرخی تصـحیح کـرده اسـت ).
اما در مصرع سوم فارسی بـه نظـر مـیرسـد ضـبط دیـوان فرخـی و مصحح دمیؕ القصر، از ضبط دست نویس های پاریس و مجلس دقیق تر است ، زیرا بـه جـای «از آرزوی»، «در آرزوی» آورده اند و این ضبط اخیر با توجه به «تخط فی خدودها» درسـت تـر به نظر میرسد."