خلاصه ماشینی:
"ریشه های هندی و سنسکریت در داستان های حکایی ایرانی/شاهکارهای حکایت در ادبیات پارسی/سید مسعود رضوی - بخش ششم - بازخوانی در این بخش، اشاراتی به مجموعه قصصی درهم پیوسته و دنبالهدار معروف، به پیشگامی هزارویکشب میکنیم که اگر مستقیما جزء آثار حکایتی بهحساب نمیآیند، اما متضمن حکایات متعدد و منبع حکایتهای پرشمار و متأثر از ژانر حکایی است و تأثیر زیادی نیز بر حکایتهای متأخر و آثار حکایی پس از خود داشتهاند.
در مضمونها و نتیجهگیریها و اندرزها هم، همین اثرپذیری را میتوان دنبال کرد، اما نهایتا باید توجه داشت که این نوع داستانها که مثل اعلای آن هزارویکشب بوده است، تنها حاشیههایی بر حکایت محسوب میشود و اصل حکایات و تطور آن در زبان پارسی، مربوط به همان سیر و جریان مشخصی است که در فصول قبل توضیح دادیم و در فصلهای بعد نیز ادامه میدهیم تا به زبدهترین انواع کتب حکایی، نظیر گلستان سعدی و بهارستان عبدالرحمن جامی برسیم.
حشر و نشر عبداللطیف یا ملاباشی (که ممکن است از القاب درباریان قاجار به وی نیز بوده باشد)، سبب شد تا شازدة فاضل و دانشوری چون بهمن میرزا، پسر عباس میرزا ولیعهد، از او بخواهد که کتاب الف لیله ولیله را از عربی به پارسی ترجمه کند.
// 135ـ «حاج عبداللطیف طسوجی کتاب لغت برهان قاطع را که دارای اغلاط فراوان است، در سلطنت محمدشاه اصلاح کرده است و لغات بیاساس آن را، خاصه لغات (زند و پازند) را از آن برآورده و برای سایر لغات نیز شواهد شعری از اساتید بهدست آورده، آن را در اوایل امر چاپ، در مطبعة سنگی تبریز طبع کرد و نام آن را برهان جامع نهاد."