چکیده:
استفاده از متون حقوقی سایر کشورها برای پیشرفت حقوق ما امری حیاتی است و در این زمینه ترجمۀ آنها اهمیت پیدا میکند. ترجمهای درست و علمی، باید مبانی این کار رعایت شده و اصول مربوط بهکار گرفته شوند. این اصول به دو دسته اصول عمومی و اصول اختصاصی تقسیم میشود. ترجمهای را که در آن تمامی این اصول رعایت شده باشد، میتوان ترجمۀ «معنامحور» خواند که نوعی ترجمۀ ایدهآل است. مترجم حقوقی علاوهبر دانش زبانی کافی و تسلط بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، باید دانش حقوقی کافی نیز داشته باشد تا بتواند واژههای تخصصی را در زمینۀ خود و با رعایت این اصول ترجمه کند.
Applying legal texts of other countries in order to develop our law is vital and as a result, translating such texts is important. A correct and scientific translation must be done in accordance with some rules and principles. These principles are divided into two categories: general principles and particular principles. We could say a translation based on these principles is a ((meaning-based)) translation, which is kind of an ideal translation. A law professional translator should not only have sufficient lingual knowledge in both source and target languages, but also have sufficient mastery over legal knowledge in order to translate the general and technical words based on their context and the intended meaning based on such principles.
خلاصه ماشینی:
ازاین رو، با توجه به کمبودی که در این زمینه احساس می شود، از یک طرف ، با توجه به اهمیت این موضوع در خصوص ترجمه اصولی متون حقوقی ، از طرف دیگر، به نظر می رسد که نگارش این مقاله محدود (هرچند در این مقاله سعی شده است که بیشتر جنبه ها پوشش داده شوند) برای این موضوع کافی نباشد، ازاین رو موضوع این تحقیق مستعد آن است که به طرح پژوهشی گسترده با مشارکت استادان زبان خارجی و مترجمی تبدیل شود تا بدین وسیله تمام جنبه های لازم برای ترجمه اصولی یک متن حقوقی ، به دست آید.
نکته بسیار حیاتی در این مورد آن است که مترجم باید اطلاعات حقوقی جزیی داشته باشد و نباید به شباهت های کلی که ممکن است میان حقوق کشور خود و حقوق کشور مبدأ وجود دارد توجه کند، چراکه ممکن است این توجه سبب معادل یابی نادرست مفاهیم شود.
استفاده از این نکته در بخش اصول اختصاصی بدین نحو خواهد بود که مترجم حقوقی برای ارائه ترجمه ای اصولی ، باید در سطحی قابل قبول با نظام و ساختار حقوقی کشور مقصد و همچنین حقوق ماهوی آن حقوق آشنایی داشته باشد.
ازاین رو مترجم هنگام ترجمه باید به این نکته توجه کند که نویسنده متن مبدأ برای الفاظی که به کار برده ، بسیار اهمیت قائل بوده است و او نمی تواند فقط به دنبال رساندن صرف معنا به مخاطب ترجمه باشد، بلکه باید بسیار به الفاظ زبان مبدأ توجه کرده و الفاظی را در زبان مقصد استخدام کند که بیشترین قرابت شکلی و ظاهری و همچنین معنایی را با الفاظ زبان مبدأ داشته باشند.