چکیده:
یکی از اصول بسیار مهمی که تاکنون در ترجمه های فارسی قرآن کریم ، توجه به سزایی به آن نشده است ، اصل یکسان سازی در ترجمه مشابهات است . این مشابهات به گونه های مختلفی تقسیم میشوند که لازم است مترجمان در ترجمه قرآن بدان توجه لازم را داشته باشند. مترجم باید برای منسجم تر شدن ترجمه ، اصول یکسان سازی را رعایت نماید؛ یکسان سازی در ترجمه اسم های مشابه ، فعل های مشابه ، حروف مشابه ، ترکیب ها وعبارات مشابه ، جمله های مشابه ، آیات مشابه و ساختارهای نحوی و صرفی مشابه . این مقاله برآن است تا اصول یکسان سازی و یا انسجام در ترجمه را بر اساس محورهای یاد شده در ترجمه های سه گانه قرآن یعنی ترجمه های تحت اللفظی، ترجمه های وفادار، و ترجمه های تفسیری مورد نقد وبررسی قرار دهد. شیوه کار در این مقاله توصیفی ـ تحلیلی بوده و به صورت کتابخانه ای به انجام رسیده است . در همین راستا، با توجه به تقسیم بندی ترجمه ها، به بررسی و تحلیل اصول یکسان سازی پرداخته شده ، و نتایج پژوهش با استناد از شواهد ترجمه ها، به صورت جدول آمده است .
در ادامه در بررسی کلی از بحث ، نموداری در جهت فهم صحیح تر و درک بهتر از ترجمه های موجود ارائه شده است .
خلاصه ماشینی:
com"/> (تاریخ دریافت: 24/07/1395؛ تاریخ پذیرش: 25/10/1395) چکیده یکی از اصول بسیار مهمی که تاکنون در ترجمههای فارسی قرآن کریم، توجه به سزایی به آن نشده است، اصل یکسان سازی در ترجمه مشابهات است.
این مقاله برآن است تا اصول یکسان سازی و یا انسجام در ترجمه را بر اساس محورهای یاد شده در ترجمههای سه گانه قرآن یعنی ترجمههای تحت اللفظی، ترجمههای وفادار، و ترجمههای تفسیری مورد نقد وبررسی قرار دهد.
که خدا غالب صاحب انتقام است (اشرفی) چنانکه ملاحظ میشود واژه (عزیز) درآیات مذکور به یک لفظ و معنا آمده است، از این روی ترجمههای تحت اللفظی نیز این واژه را در همه جای قرآن به یک شکل ترجمه کردهاند.
در ترجمههای فوق ملاحظه میشود که کلمه (وکیل) با عبارتهای متفاوتی ترجمه شده است، در حالی که این واژه در بسیاری از آیات قرآن با لفظی و معنایی واحد آمده است.
و نیز ترجمه (عزیز) در دیگر آیات در ترجمههای رضایی و انصاری به همان معنای واحد ترجمه شده است، که در این فرصت محدود به مواضع آن در قرآن کریم اشاره میشود: البقرة/220، البقرة/228، البقرة/240، البقرة/260، آل عمران/4، المائدة/38، المائدة/95، الأنفال/10، الأنفال/49، الأنفال/63، الأنفال/67، التوبة/40، التوبة/71، الحج/40، لقمان /27، فاطر/28، و الحدید/25.
ملاحظه میشود که واژه (وکیل) در بیشتر موارد به یک لفظ و معنا به کار رفته است، این در حالی است که ترجمههای تفسیری این واژه را به اشکال مختلفی ترجمه کردهاند که نشان میدهد این ترجمهها توجه زیادی به یکسان سازی اسمهای مشترک در ترجمه قرآن ندارند.