خلاصه ماشینی:
"»این ترکیب احتمالا از روی واژهء انگلیسی address و واژهء فرانسوی adresse گرتهبرداری شده و بر اثر ترجمهء نادرست وارد زبان رسانهها و بعضا زبان نوشتار و به ندرت زبان گفتار شده است.
این معنای جدید کلمهء کلیدی،احتمالا بر اثر ترجمهء نادرست و شتابزدهء واژهء Key انگلیسی است این واژه (Key) در انگلیسی مفاهیم گوناگونی دارد که نخستین آنها،همان کلید است.
اما علاوه بر آن معنای دیگری(در نقش صفت) همچون بنیادی،اساسی،برجسته،عمده،مهم و غیره دارد که هیچ کدام از آنها مستقیما از واژهء فارسی کلیدی مستفاد نمیشود،بلکه به جای لفظ کلیدی در جملاتی مانند جملات بالا،بهتر است یکی از کلمات یاد شده را به کار برد،زیرا«کلیدی»نه در زبان گفتار و نه در فرهنگها به این معانی نیامده است.
گویا این کاربرد معنای جدید محور،بر اثر ترجمهء نابجای axis انگلیسی است که اولین معادل آن در فارسی محور و از دیگر معانی آن در انگلیسی مسیر و گذرگاه میباشد که،به ادارهء پلیس راه و وزارت راه،راه یافته و از آنجا راهی رسانههای گروهی شده است."