چکیده:
هدف از این پژوهش، بررسی و مقایسۀ نوع و تعداد راهبردهای استنباط معنی و منابع دانشی است که خوانندگان موفق و کمترموفق فارسیآموز در هنگام خواندن متون فارسی و مواجهه با واژههای فارسی دارای ریشۀ عربی که دچار تغییر معنایی شدهاند، استفاده میکنند. برای این منظور، در ابتدا 64 واژۀ فارسی با ریشۀ عربی خارج از بافت و سپس، در قالب یک داستان کوتاه به 10 نفر فارسیآموز عربزبان اهل کشور لبنان داده شد. در مرحلة بعد، پروتکل بلند فکرکردن به آنها آموزش داده شد و منابع و راهبردهای مورد استفادۀ آنها براساس منابع دانش معرفیشده توسط هاستراپ (2008) و راهبردهای ارائهشده توسط هو و نساجی (2014) ضبط، ثبت و بررسی شد. برای تعیین سطح این افراد و مشخصکردن خوانندگان موفق و کمترموفق، آزمون درک مطلب نیز از آنها گرفته شد. نتایج این پژوهش نشان داد افرادی که در آزمون درک مطلب موفقتر عمل کردند، نسبت به افرادی که موفقیت کمتری داشتند از منابع دانش و راهبردهای کمتری برای استنباط معنی واژههای فارسی با ریشۀ عربی استفاده کردند.
The present study aimed to examine and compare the knowledge sources and strategies used to infer the meaning of Persian words derived from Arabic by successful and less successful Arab-speaking learners of Persian. To achieve this objective, a standard reading test and think-aloud protocols were used to collect the necessary data. At the outset of the study, 10 Lebanese Arab speaking learners of Persian were asked to express the meanings of 64 de-contextualized Persian words derived from Arabic. Then, depending on the number of words whose meanings were unknown to them, each participant was asked to express the meanings of the 64 unfamiliar words in a short story. During this process, they were asked to elaborate on the knowledge sources and strategies they used to infer the meanings of the unknown words. Meanwhile, their voice was recorded, and later transcribed, and coded. Inter- and intra-coding reliabilities were also checked. Moreover, the reading comprehension test was given to the participants in order to categorize them into successful and less successful readers. Results of the study showed that the successful readers used fewer knowledge sources and strategies to infer the meanings of Persian words derived from Arabic compared to their less successful counterparts.