چکیده:
یکی از بشارتهای تورات درباره پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم و حضرت عیسی علیه السلام طبق سخن امام رضا علیه السلام، الاغسوار و راکبالبعیر (شترسوار) است که بهصورت کنایی در رویای اشعیای نبی در عهد عتیق آمده است. غالب مترجمان انگلیسی و فارسیزبان، الاغسوار را که اشاره کنایی به حضرت عیسی است، به الاغسواران، و شترسوار را که اشاره به پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم است، به شترسواران ترجمه کردهاند که با حضرت عیسی علیه السلام و حضرت رسول صلی الله علیه و آله وسلم مطابقت ندارند. این پژوهش با هدف بررسی علل ترجمههای اشتباه، با روش زبانشناسی تاریخی بر روی نسخه عبری تورات صورت گرفته است. یافتهها حکایت از این دارند که الاغسوار و راکبالبعیر به حضرت عیسی علیه السلام و حضرت محمد علیه السلام اشاره دارند و سخن امام رضا علیه السلام سخنی درست و دقیق بوده است. نتایج بررسیها از این حکایت دارد که اشتباه اولیه از طرف کسانی بوده است که دستاندرکار شکل و نقط متن تورات بودهاند. سپس تعصبات کلامی یهودی مسیحی، بعد از بعثت پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم، آن را توسعه داد و بین یهودیان و مسیحیان تثبیت شد.
One of the glad tidings in the Torah about the Prophet of Islam and Jesus Christ, which are related from Imam Reza, such expressions like “donkey rider” and “camel rider” are metaphorically used in the Old Testament. Most English and Persian translators have translated donkey rider which is a metaphor for Jesus and “donkey riders”, and the “camel rider” which refers as Prophet of Islam as “camel riders”, and this their translation do not correspond to Jesus and the Prophet. Making use of historical linguistics, this study seeks to investigate the causes behind the incorrect translations through study of the Hebrew version of the Torah. The study findings show that “donkey rider” and “rider of al-ba'ir” refer to Jesus Christ and Muhammad and Imam Reza's words are correct and accurate. The study results indicate that the initial mistake was first made by those who undertook the task of the punctuation of the text layout of the Torah. Besides the Jewish-Christian theological prejudices after the Prophet mission of Islam made it and established it between Jews and Christians.
خلاصه ماشینی:
com دريافت: 23/01/1399 ـ پذيرش: 20/06/1399 چکيده یکی از بشارتهای تورات دربارة پیامبر اسلام( و حضرت عیسی( طبق سخن امام رضا(، الاغسوار و راکبالبعیر (شترسوار) است که بهصورت کنایی در رؤیای اشعیای نبی در عهد عتیق آمده است.
شترسوار (راکبالبعير) در کجای تورات آمده و به چه معناست؟ شترسواری که امام رضا( در محاجة خود با دانشمند یهودی و جاثلیق به آن اشاره میکند، در کتاب اشعیا باب21، آیة 7 بهصورت کنایی آمده است؛ اما وقتی به ترجمههای فارسی و انگلیسی عهد عتیق مراجعه میکنیم، این مفهوم برداشت نمیشود.
در عبارت امام رضا( شترسوار به پیامبر اسلام( اشاره دارد که به صورت مفرد آمده است؛ درحالیکه در ترجمههای فارسی و بیشتر ترجمههای انگلیسی، «شترسواران» بهجای «شترسوار» ترجمه شده است.
ترجمة مژده از کتاب مقدس در سال 1976م «او باید با دقت نگاه کند و ببیند که آیا مردان سوار بر اسب هستند؟ آیا به ستون دونفره حرکت ميکنند و یا مردان سوار بر الاغ یا شتر هستند؟» در این ترجمه، «مردان سوار بر شتر» آمده است که بر جمع دلالت دارد و بر سخن امام رضا( مطابقت ندارد.
اگر این واژه در زبان عبری و عهد عتیق بهمعنای سوار و سواران میآید ـ که شاهد آن را آوردیم ـ در اشعیا 21:7 با چه قرینهای بهمعنای سواران آمده است؟ و چرا سوار ترجمه نشده است؟ چرا برخی از مترجمان به زبان لاتین، واژه را جمع ترجمه کرده و برخی مفرد؟ برای یافتن پاسخ اين پرسشها، ضروری است تا واژگان اسب و الاغ و شتر، که با موضوع مرتبطاند، بررسی شود.