خلاصه ماشینی:
"Fleischer استاد لغت عرب در دانشگاه لایپزیک آلمان و معاصر روکرت، یکصد و پنجاه سال پیش«مطلوب کل طالب من کلام علی بن ابیطالب»را به آلمانی ترجمه کرد و سپس انتشار داد 8 هانس-یورگن کورن رومپف در تحقیق یکصد صفحهای خود که در اصل رساله دکتری او را در سال تحصیلی 55-1954 تشکیل میداده و سپس با مطالعات بعدی و بهرهگیری از تحقیقات مسلمانان و اروپائیها آنرا به صورت مقالهای در سال 1969 انتشار داد از متن ترجمه فلایشر برای درک بهتر ملحقات و ضمائم شرح ابن ابی الحدید بر نهج البلاغه، که مجموعههایی از کلام موزون امام را در بر دارد، سود جسته است.
در شماره 12 اسفند ماه کیهان فرهنگی نقدی بر المظاهر الالهیه صدر الدین شیرازی که به همت آقای سید حمید طبیبیان ترجمه و منتشر شده، از سوی خانم منیره احمد سلطانی آمده که لازم دانستم تذکر مختصری در مورد آن بدهم: این کتاب اولین اثر ملا صدرا نیست که به فارسی ترجمه شده قبل از آن تا آنجا که حقیر اطلاع دارد، المشاعر استاد با ترجمه فارسی بدیع الملک میرزا عماد الحکمه و شرح تعلیقات هانری کوربن چاپ کرده و من آنرا در ص 36 کتاب خود ترجمه الواردات القلبیة و معرفة الربوبیة ذکر کردهام.
آیا ایشان میتوانند نسخهای از آثار خود را وقف دانشگاه گوته فرانکفورت کرده و به وسیله فقیر ارسال دارند؟احمد شفیعیها*سخنی درباره مقاله«روابط فرهنگی ایران و چین»مدیر محترم نشریه وزین کیهان فرهنگی ضمن عرض سلام و آرزوی سلامتی، در صفحه 19 از شماره آخر سال 1365 کیهان فرهنگی، مقالهای با عنوان«سخنی چند پیرامون روابط فرهنگی ایران و چین»به قلم دوست عزیزی مندرج بود که چند مورد از آن مقاله به شرح زیر اصلاح میگردد: 1-در سطور آخر از ستون دوم، واژه«بی»یا «بیگ»BEI ریشه ترکی دارد که شرح آن در کتاب: Azerbaican Dilinin IzahliLugetleri مندرج است."