خلاصه ماشینی:
"اما خارج از مبحث اصلی و مورد نظر در نقلها یعنی زمینهها و کارکرد موسیقیایی و نمایشی آنها این سازه از نقطهنظر تأثیرهای فرهنگی و انتقال برخی از جنبهها و خلاقیتهای تاریخی هنر و گسترش پدیدههای ذوقی و هنری در میان اقوام به ویژه غنا بخشی داستانی و تعمیق قصهپردازی،در قیاس با دیگر ژانرهای شفاهی از ظرفیت و موقعیت چشمگیری برخوردار است.
بدیهی است فهم بخش مهمی از تأثیر و نفوذ این حوزهء گستردهء علمی و ذوقی در فرهنگ ترکان شرقی و نقش دانشمندان و ادیبان یاد شده از طریق مطالعهء نقلهای شفاهی و روایات داستانی منثور و منظوم عاشیقها و بخشیها قابل درک است.
میزان دلبستگی و استیلای این وزیر دانشمند به زبان و ادب پارسی از این ابیات او آشکار میشود،که این چنین سروده است: معنی شیرین و رنگینم به ترکی بیحد است فارسی هم لعل و درهای ثمین گربنگری گوییا در راست بازار سخن بگشادهام یک طرف دکان قنادی و یکسو زرگری علاوه بر نقش دانشمندانی همچون وزیر امیر علی شیر نوایی و علایق آگاهانهء او به گسترش مکاتب ادبی ایران، باید از تأثیرات مهم مدرسهء شیر غازی خیوه یاد کرد که آموزش زبان فارسی و درک ادبیات ایران از رئوس مواد آموزش زبان فارسی و درک ادبیات ایران از رئوس مواد آموزشی شاگردانش به شمار میآمد.
بیشک ظهور سخنوران و شاعران بزرگ ترکنژاد همچون محمد بن سلیمان فضولی مرهون ادیبانی است که آثاری ریشهدار به حوزهء ادب فارسی عرضه نموده و در نتیجه ادبیات ترک را نیز تحت تأثیر و نفوذهای خود قرار دادهاند."