خلاصه ماشینی:
البته کدگذاری اجرا، تا حدود زیادی بر اساس نظام رمزگان تماشاگر خواهد بود ولیکن رمزهای متن نیز باید قابلیت گشایش توسط مخاطب را دارا باشند.
برای این کار، مترجم به عنوان مفسر باید با ظرایف و دقایق زبان متن و شرایط تاریخی و جغرافیایی آن کاملا آشنا باشد تا بتواند وارد جهان متن شود، آن را به طور کامل بفهمد و سپس آن را به زبان خود به گونهای برگرداند که تمام ظرایف آن حفظ شده باشد.
مترجم اثر نمایشی باید با ویژگیهای تاریخی جهان اثر، اعم از فرهنگی، اجتماعی، ایدئولوژیکی، فکری و زبانی آشنایی داشته باشد تا بتواند عمل تأویل و ترجمه را آن گونه که شایسته است به انجام رساند.
مؤلف نیز مانند مفسری که یک متن را تفسیر میکند، جهانی را که میخواهد خلق کند تفسیر میکند و برای این تفسیر آگاهانه یا ناخودآگاه از دور هرمنوتیکی بهره میجوید.
در دور هرمنوتیکی که مؤلف برای تفسیر میسازد، شخصیتهای نمایشنامه (وجودهای انسانی) به عنوان اجزاء، تشکیلدهنده کلی خواهند بود که همان جهان متن (هستی) یا به گفتة آست روح (geist) برتر است.
پیشفهم خود را در دور هرمنوتیکی پیشافکنی میکند و طی یک فرآیند پرسش و پاسخ یا گفتوگو که با جهان متن و شخصیتها دارد، پیشفهم خود را میسنجد و در پی این عمل فهم دیگری شکل میگیرد تا مؤلف از طریق فهم شخصیتها به فهم کامل هستی متن ذهنیاش و متقابلا از طریق فهم کل هستی متن ذهنی، به فهم شخصیتها نائل شود و در این لحظه است که خلق حادث میشود.