چکیده:
بعض الأشكال اللغوية تخضع لتحولات لغوية متعددة المعاني، وقد تفقد معناها الأصلي. في بعض الأحيان، تبقى هذه الأشكال راسخة في هياكل مختلفة، ولا يمكن فهم معناها الأصلي إلا من خلال الدراسات التاريخية. في اللغة الفارسية الحديثة، تُستخدم "ور / بر" بمعنى "بجانب، باتجاه، نحو، بالقرب من، أمام". في هذا البحث، باستخدام بيانات من اللغة الأفيستية والفارسية الوسطى ونصوص الأدب الفارسي في العصر الإسلامي، يتم تحديد المعنى الأصلي لـ "ور / بر" وتحولاته الدلالية. كما يتم فحص عملية التوثيق اللغوي للأشكال اللغوية المشكلة بـ "ور / بر" وعملية تحولها إلى قواعد نحوية. في اللغة الأفيستية، كانت "ور / بر" هي varah- وفي اللغة الفارسية الوسطى war بمعنى "صدر". في الفارسية الدرية (نصوص النثر والشعر في العصر الإسلامي)، اكتسبت "بر" معنى "حضن" من خلال التوسع الدلالي، ومن خلال الاستعارة والمجاز، اكتسبت معاني "بجانب، باتجاه، أمام، بالقرب من" و "مقابل، أمام". اليوم، تُستخدم "ور / بر" في بناء الكلمات مثل "بروبازو، برورو" وأيضًا في العبارات "دربرداشتن" و "دربرگرفتن". على الرغم من أن المتحدثين بالفارسية يمكنهم تمييزها من منظور بنائي، إلا أنها تبدو غامضة من منظور دلالي. تخضع هذه الكلمات المركبة والهياكل النحوية لمراحل أولية من التوثيق اللغوي. تُستخدم "ور / بر" اليوم كاسم بمعنى "بجانب، باتجاه، قريب" في هياكل مثل "این ور" و "برِ خیابان". في التركيبة "ورِ دل کسی نشستن"، "ور" هي حرف جر بمعنى "بالقرب من، أمام" والتي تحمل بالإضافة إلى المعنى المكاني علامات من معانيها الأصلية.
خلاصه ماشینی:
السؤال الرئيسي لهذا البحث هو: باستخدام الآثار المتبقية من اللغات الإيرانية القديمة، ما هو المعنى الأصلي٢ لـ "ور/ بر" وكيف هي تحولاته الدلالية؟ في أي أشكال لغوية تم استخدام هذه الكلمة وفي أي مرحلة من مراحل التكوين المعجمي٣ هي؟ كيف هي عملية النحوية٤ لـ "ور / بر"؟ تم تقديم معاني وأمثلة استخدام "ور / بر" في الفارسية اليوم من فرهنگ سخن (أنوري، ٢/١٣٨١) وفرهنگ فارسی عامیانه (نجفي، ١٣٧٨)، ومعناها واستخدامها في نصوص الأدب الفارسي في العصر الإسلامي (الفارسية الدرية) بناءً على أدلة من لغت نامه دهخدا (١٣٧٧).
على سبيل المثال، في اللغة الفارسية، تُستخدم كلمة «صدر» من خلال الاستعارة للإشارة إلى مفهوم المكان: «صدر الجدار» (نغزگوي كهن و راسخ مهند، ١٣٩١: ١٢٤).
وبالتالي، يبدأ التجريد النحوي بالتعدد الدلالي ٤ (هاپر وتروغات، ٢٠٠٣: ٧٤-٧٦؛ لوجن، ٢٠١٠: ٣٠٧): A > A, B > B على سبيل المثال، الفعل «داشتن» في الفارسية هو فعل رئيسي يستخدم للتعبير عن الملكية وفعل مساعد فقد معناه الأصلي: «ما داریم به سینما میرویم» (نغزگویکهن و راسخ مهند: ١٣٨٩: ١٥٩).
(4482 ٣ـ أحد المعاني الشائعة لـ «ور / بر» في النصوص الشعرية والنثرية الفارسية هو «الحضن»: ١٦) پدر تنگ بگرفت اندر برش فراوان ببوسید روی و سرش (فردوسي، نقلاً عن دهخدا، ١٣٧٧: ٤٤٨١) ١٧) ببر در گرفتش زمانی دراز همی گفت با داور پاک راز (فردوسي، نقلاً عن دهخدا، ١٣٧٧: ٤٤٨١) ١٨) سرش در بر گرفت از مهربانی جهان از سر گرفتش زندگانی (نظامي، نقلاً عن دهخدا: ١٣٧٧: ٤٤٨١) الحضن هو المسافة الواقعة بين اليدين والتي تحتضن الصدر أيضًا (أنوري، ١٣٨٢: ٤١)، ويُطلق على فعل ضم اليدين وتقريب شخص أو شيء إلى الصدر.
اكتسبت «ور/ بر» من خلال الاستعارة معنى «القريب، الآتي»، والذي يدل بالإضافة إلى التجارب الإنسانية على مفهوم المكان أيضًا.